uk

Переклад дисертації

Переклад наукових робіт, зокрема дисертації, може знадобитися вченому, який планує проводити дослідження або будувати кар’єру за кордоном. Якість перекладу має бути високою з абсолютно точним відтворенням змісту й без жодних помилок, інакше досягти поставлених цілей не вийде. Оскільки грамотний переклад дуже важливий, обирати перекладача слід уважно. У статті поговоримо про особливості перекладу дисертації і вибір постачальника послуг.

Коли може знадобитися переклад дисертації

Найчастіше вчені перекладають свої роботи, включно зі статтями, дисертаціями, монографіями, у таких випадках:

  • науковець бажає взяти участь у міжнародній конференції. У такому разі йому знадобиться принаймні переклад тексту доповіді. Якщо за підсумками конференції планується публікація збірника матеріалів, потрібно буде перекласти відповідну статтю;
  • дослідник подає заявку на стажування за кордоном. При цьому часто потрібно надати свої роботи для ознайомлення, тому й потрібен переклад дисертації;
  • науковець шукає грантодавців для проведення досліджень;
  • дослідницька група налагоджує контакти з колегами з інших країн, спільно працює над проєктом тощо.

Найчастіше замовляють переклад дисертації з української на англійську, що можна пояснити широким вживанням англійської в науковому світі.

Особливості перекладу дисертаційної роботи

Цей вид перекладу належить до науково-технічної тематики, яка своєю чергою ділиться на безліч підтематик. Перша складність криється якраз у цьому розмаїтті: дисертації пишуть за найрізноманітнішими напрямами — від лінгвістики до фізики металів і кінематографа. Відповідно, слід шукати не перекладача, який займається «науковим перекладом» загалом, а фахівця саме у вашій сфері.

Завдання, які вирішує перекладач, працюючи над дисертацією:

  1. Точна передача змісту. Це головна його мета, спотворити зміст дослідження не можна.
  2. Виконання стилістичних вимог. Науковий стиль має низку характеристик, яких слід дотримуватися. Причому стиль викладу суттєво відрізняється в українській і англійській, тому переклад має виконувати фахівець, який впевнено володіє словом. Текст має звучати «науково», не можна використовувати розмовні вирази. Крім того, є суворі вимоги до оформлення тексту дисертації, без яких текст можуть повернути на доопрацювання.
  3. Коректна робота з термінологією. Це окреме складне завдання. Наприклад, якщо робота новаторська й присвячена маловивченій темі, у цільовій мові може бракувати частини термінів, і перекладачеві доведеться утворювати їх самостійно.

Бюро перекладів протягом понад 15 років надає підтримку українським експортерам, а також представництвам іноземних компаній та організацій в Україні з перекладом складної бізнес-документації, технічних, юридичних та медичних текстів.

Як перекласти дисертацію

Якщо автор наукової роботи відмінно володіє іноземною мовою, він може перекласти роботу самостійно й обмежиться послугою вичитки готового тексту. Рекомендуємо не пропускати етап редагування — він істотно підвищує якість перекладу.

Якщо ж автор не володіє цільовою мовою, потрібно шукати професійного виконавця. Одразу зазначимо, що користуватися онлайн-перекладачами ризиковано й навіть шкідливо: вони не враховують контекст, і ви ризикуєте отримати текст зі смисловими помилками та спотвореннями. У такому разі тільки професійний перекладач може якісно виконати переклад дисертації з української на англійську. Ціна за сторінку, звісно, буде вищою, якщо порівнювати з машинним перекладом, але це виправдано.

Крім перекладу, бюро забезпечить вичитку тексту редактором, а за потреби й науковим редактором. Наступний етап — оформлення й верстка тексту згідно з оригіналом або відповідно до вимог установи, куди подаватиметься робота.

Линник Лилия
Автор статті:

Лілія Ліннік

Спеціаліст із навчання бюро перекладів «Профпереклад». Перекладач і редактор, понад 15 років досвіду. Ключові компетенції: лінгвістика, перекладознавство, CAT-інструменти. Освіта: магістратура КНЛУ.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00