Переклад наукових робіт, зокрема дисертації, може знадобитися вченому, який планує проводити дослідження або будувати кар’єру за кордоном. Якість перекладу має бути високою з абсолютно точним відтворенням змісту й без жодних помилок, інакше досягти поставлених цілей не вийде. Оскільки грамотний переклад дуже важливий, обирати перекладача слід уважно. У статті поговоримо про особливості перекладу дисертації і вибір постачальника послуг.
Коли може знадобитися переклад дисертації
Найчастіше вчені перекладають свої роботи, включно зі статтями, дисертаціями, монографіями, у таких випадках:
- науковець бажає взяти участь у міжнародній конференції. У такому разі йому знадобиться принаймні переклад тексту доповіді. Якщо за підсумками конференції планується публікація збірника матеріалів, потрібно буде перекласти відповідну статтю;
- дослідник подає заявку на стажування за кордоном. При цьому часто потрібно надати свої роботи для ознайомлення, тому й потрібен переклад дисертації;
- науковець шукає грантодавців для проведення досліджень;
- дослідницька група налагоджує контакти з колегами з інших країн, спільно працює над проєктом тощо.
Найчастіше замовляють переклад дисертації з української на англійську, що можна пояснити широким вживанням англійської в науковому світі.
Особливості перекладу дисертаційної роботи
Цей вид перекладу належить до науково-технічної тематики, яка своєю чергою ділиться на безліч підтематик. Перша складність криється якраз у цьому розмаїтті: дисертації пишуть за найрізноманітнішими напрямами — від лінгвістики до фізики металів і кінематографа. Відповідно, слід шукати не перекладача, який займається «науковим перекладом» загалом, а фахівця саме у вашій сфері.
Завдання, які вирішує перекладач, працюючи над дисертацією:
- Точна передача змісту. Це головна його мета, спотворити зміст дослідження не можна.
- Виконання стилістичних вимог. Науковий стиль має низку характеристик, яких слід дотримуватися. Причому стиль викладу суттєво відрізняється в українській і англійській, тому переклад має виконувати фахівець, який впевнено володіє словом. Текст має звучати «науково», не можна використовувати розмовні вирази. Крім того, є суворі вимоги до оформлення тексту дисертації, без яких текст можуть повернути на доопрацювання.
- Коректна робота з термінологією. Це окреме складне завдання. Наприклад, якщо робота новаторська й присвячена маловивченій темі, у цільовій мові може бракувати частини термінів, і перекладачеві доведеться утворювати їх самостійно.
Бюро перекладів протягом понад 15 років надає підтримку українським експортерам, а також представництвам іноземних компаній та організацій в Україні з перекладом складної бізнес-документації, технічних, юридичних та медичних текстів.
Як перекласти дисертацію
Якщо автор наукової роботи відмінно володіє іноземною мовою, він може перекласти роботу самостійно й обмежиться послугою вичитки готового тексту. Рекомендуємо не пропускати етап редагування — він істотно підвищує якість перекладу.
Якщо ж автор не володіє цільовою мовою, потрібно шукати професійного виконавця. Одразу зазначимо, що користуватися онлайн-перекладачами ризиковано й навіть шкідливо: вони не враховують контекст, і ви ризикуєте отримати текст зі смисловими помилками та спотвореннями. У такому разі тільки професійний перекладач може якісно виконати переклад дисертації з української на англійську. Ціна за сторінку, звісно, буде вищою, якщо порівнювати з машинним перекладом, але це виправдано.
Крім перекладу, бюро забезпечить вичитку тексту редактором, а за потреби й науковим редактором. Наступний етап — оформлення й верстка тексту згідно з оригіналом або відповідно до вимог установи, куди подаватиметься робота.

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Переводчик и редактор, 15+ лет опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура КНЛУ.