Перевод научных работ, в том числе диссертации, может понадобиться ученому, который планирует проводить исследования или строить карьеру за рубежом. Качество перевода должно быть высоким с абсолютно точной передачей смысла и без ошибок, иначе достигнуть поставленных целей не получится. Поскольку грамотный перевод очень важен, выбирать переводчика следует внимательно. В статье поговорим об особенностях перевода диссертации и выборе поставщика услуг.
Когда может понадобиться перевод диссертации
Чаще всего ученые переводят свои работы, включая статьи, диссертации, монографии, в следующих случаях:
- ученый желает принять участие в международной конференции. В таком случае ему как минимум понадобится перевод текста доклада. Если по итогам конференции планируется публикация сборника материалов, нужно будет перевести соответствующую статью;
- исследователь подает заявку на стажировку за рубежом. При этом часто нужно предоставить свои работы для ознакомления, поэтому и нужен перевод диссертации;
- ученый ищет грантодателей для проведения исследований;
- исследовательская группа налаживает контакты с коллегами из других стран, совместно работает над проектом и пр.
Чаще всего при этом заказывают перевод диссертации с украинского на английский, что можно объяснить широким употреблением английского в научном мире.
Особенности перевода диссертационной работы
Данный вид перевода относится к научно-технической тематике, которая в свою очередь делится на множество подтематик. Первая сложность кроется как раз в этом разнообразии: диссертации пишут по самым разным направлениям — от лингвистики до физики металлов и кинематографа. Соответственно, нужно искать не переводчика, который занимается «научным переводом» в целом, а специалиста именно в вашей сфере.
Задачи, которые решает переводчик, работая над диссертацией:
- Точная передача смысла. Это главная его цель, исказить смысл исследования нельзя.
- Соответствие стилистическим требованиям. Научный стиль имеет ряд характеристик, которых следует придерживаться. Причем стиль изложения существенно отличается в украинском и английском, поэтому перевод должен выполнять специалист, уверенно владеющий словом. Текст должен звучать «научно», нельзя использовать разговорные выражения. Кроме того, есть строгие требования к оформлению текста диссертации, без которых текст могут вернуть на доработку.
- Корректная работа с терминологией. Это отдельная сложная задача. Например, если работа новаторская и посвящена малоизученной теме, в целевом языке может отсутствовать часть терминов, и переводчику придется формировать их самостоятельно.
Бюро переводов Профпереклад более 15 лет успешно поддерживает украинские компании-экспортеры, а также представительства иностранных компаний и организаций в Украине с переводом сложной бизнес-документации, технических, юридических и медицинских текстов.
Как перевести диссертацию
Если автор научной работы отлично владеет иностранным языком, он может перевести работу самостоятельно и ограничится услугой вычитки готового текста. Мы рекомендуем не пропускать этап редактирования — он существенно повышает качество перевода.
Если же автор не владеет целевым языком, нужно искать профессионального исполнителя. Сразу отметим, что пользоваться онлайн-переводчиками рискованно и даже вредно: они не учитывают контекст, и вы рискуете получить текст со смысловыми ошибками и искажениями. В таком случае только профессиональный переводчик может качественно выполнить перевод диссертации с украинского на английский. Цена за страницу, конечно, будет выше, если сравнивать с машинным переводом, но это оправданно.
Кроме перевода, бюро обеспечит вычитку текста редактором, а при необходимости и научным редактором. Следующий этап — оформление и верстка текста согласно оригиналу или в соответствии с требованиями учреждения, куда будет предоставляться работа.

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Переводчик и редактор, 15+ лет опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура КНЛУ.