uk

Переклад договорів і контрактів

В епоху глобалізації переклад договорів і контрактів потрібен для розвитку міжнародних партнерств. У статті поговоримо про те, як забезпечити якісний переклад договорів і які проблеми виникають під час перекладу документів цього типу.

Що таке договір

Договір — це угода між сторонами (їх щонайменше дві), спрямована на створення, зміну або уточнення їхніх зобов’язань.

Є безліч форм договорів для різних видів угод. Нижче наводимо кілька прикладів:

  1. Шлюбні контракти.
  2. Договори оренди.
  3. Договори купівлі-продажу.
  4. Договори про надання послуг.
  5. Договори про конфіденційність.
  6. Договори страхування.
  7. Договори франшизи.
  8. Будівельні контракти.
  9. Трудові договори.

Навіщо перекладати договори

Договори й контракти перекладають із різних причин, наприклад:

  • Ваша компанія підписує контракт із постачальником або партнером у контексті виходу на міжнародний ринок.
  • Ви складаєте трудовий договір для співробітника, який розмовляє іноземною мовою.
  • Ви складаєте договір про злиття й поглинання або купівлю-продаж.
  • Ви укладаєте договір субпідряду з іноземним партнером.

Незалежно від контексту переклад договору потрібен для того, щоб кожна сторона правильно зрозуміла всі його положення. Таким чином, це ключовий етап, від якого залежить багато юридичних питань.

Особливості перекладу договорів

Слід зазначити, що до перекладу різних договорів можуть висуватися різні вимоги. Наприклад, у договорі купівлі-продажу мають бути зазначені відповідні товари або послуги, їх ціна й реквізити сторін. Наявність деяких пунктів (відповідальність сторін у разі виникнення суперечок, умови угоди тощо) залежить від типу договору. Щоб юридичний договір був дійсним, він має бути укладений за взаємною згодою сторін. На підтвердження своїх намірів сторони або їхні представники ставлять свої підписи.

За наявності помилок, невідповідностей або неузгодженості договір може втратити юридичну силу та, відповідно, стане непридатним для використання. Неякісно перекладений переклад призведе до суперечок, судових розглядів, вимог про компенсацію тощо.

Ще однією проблемою під час перекладу контрактів є складність юридичної термінології, характерної для конкретного документа (документ може належати до сфери комерційного права, цивільного права тощо). Коректна робота з професійною лексикою вимагає спеціальних знань. Перекладач має стежити за відтворенням змісту вихідних положень документа, ретельно підбираючи терміни, щоб виключити можливість неправильного тлумачення.

Нарешті, договір має відповідати певному формату, який залежить від типу документа й країни, оскільки в різних країнах правова система та кодекси можуть відрізнятися. Зверніть увагу, що в спірних ситуаціях як довідковий матеріал має використовуватися оригінал документа, а не його переклад.

Поширені запитання про переклад договорів і контрактів

Як перекласти договір з урахуванням усіх юридичних особливостей? Найбільш надійний і безпечний спосіб перекладу договорів — використання послуг професійного перекладача, що спеціалізується на юридичному перекладі. Крім лінгвістичної майстерності, ці фахівці досконало володіють специфічними особливостями перекладу офіційних документів, юридичною термінологією і міжнародними правовими нормами.

Якою мовою слід укладати договір? В ідеалі договір має бути складений рідною мовою кожної сторони — це найнадійніший спосіб уникнути двозначності, непорозуміння або неправильного тлумачення. Якщо це неможливо, договір складають англійською мовою, найбільш поширеною в комерційних відносинах, або виконують переклад договорів англійською.

Як отримати засвідчений переклад контракту? Для початку слід замовити послуги професійного перекладача, а потім засвідчити переклад у нотаріуса. Багато бюро пропонують такі послуги комплексно: ви передаєте документи бюро, а потім отримуєте належним чином чином оформлений і засвідчений переклад.

Цверкун Юрий
Автор статті:

Юрій Цвєркун

15 років у бізнесі професійних перекладів. Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00