ru

Перевод договоров и контрактов

В эпоху глобализации перевод договоров и контрактов необходим для развития международных партнерств. В статье поговорим о том, как обеспечить качественный перевод договоров и какие проблемы возникают при переводе документов данного типа.

Что такое договор

Договор — это соглашение между сторонами (их как минимум две), направленное на создание, изменение или уточнение их обязательств.

Существует множество форм договоров для разных видов сделок. Ниже приводим несколько примеров:

  1. Брачные контракты.
  2. Договоры аренды.
  3. Договоры купли-продажи.
  4. Договоры о предоставлении услуг.
  5. Договоры о конфиденциальности.
  6. Договоры страхования.
  7. Договоры франшизы.
  8. Строительные контракты.
  9. Трудовые договоры.

Зачем переводить договоры

Договоры и контракты переводят по разным причинам, например:

  • Ваша компания подписывает контракт с поставщиком или партнером в контексте выхода на международный рынок.
  • Вы составляете трудовой договор для сотрудника, разговаривающего на иностранном языке.
  • Вы составляете договор о слиянии и поглощении или купле-продаже.
  • Вы заключаете договор субподряда с иностранным партнером.

Независимо от контекста перевод договора нужен для того, чтобы каждая сторона правильно поняла все его положения. Таким образом, это ключевой этап, от которого зависят многие юридические вопросы.

Свыше 15 лет Бюро переводов в Киеве активно содействует украинским экспортерам и представительствам зарубежных компаний в Украине, обеспечивая перевод сложной бизнес-документации, технических, юридических и медицинских текстов.

Особенности перевода договоров

Следует отметить, что к переводу разных договоров могут предъявляться разные требования. Например, в договоре купли-продажи должны быть указаны соответствующие товары или услуги, их цена и реквизиты сторон. Наличие некоторых пунктов (ответственность сторон в случае возникновения спора, условия сделки и пр.) зависит от типа договора. Чтобы юридический договор был действительным, он должен быть заключен по взаимному согласию сторон. В подтверждение своих намерений стороны или их представители ставят свои подписи.

При наличии ошибок, несоответствий или несогласованности договор может потерять юридическую силу и, соответственно, станет непригодным для использования. Некачественно переведенный перевод приведет к спорам, судебным разбирательствам, требованиям о компенсации и т. д.

Еще одной проблемой при переводе контрактов является сложность юридической терминологии, характерной для конкретного документа (документ может относиться к коммерческому праву, гражданскому праву и т. д.). Корректная работа с профессиональной лексикой требует специальных знаний. Переводчик должен следить за сохранением первоначального смысла положений документа, тщательно подбирая термины, чтобы исключить возможность неправильного толкования.

Наконец, договор должен соответствовать определенному формату, который зависит от типа документа и страны, поскольку в разных странах правовая система и кодексы могут различаться. Обратите внимание, что в спорных ситуациях в качестве справочного материала должен использоваться оригинал документа, а не его перевод.

Часто задаваемые вопросы о переводе договоров и контрактов

Как перевести договор с учетом всех юридических особенностей? Наиболее надежный и безопасный способ перевода договоров — использование услуг профессионального переводчика, специализирующегося на юридическом переводе. Помимо лингвистического мастерства, эти специалисты в совершенстве владеют специфическими особенностями перевода официальных документов, юридической терминологией и международными правовыми нормами.

На каком языке следует составлять договор? В идеале договор должен быть составлен на родном языке каждой стороны — это самый надежный способ избежать двусмысленности, недопонимания или неправильного толкования. Если это невозможно, договор составляют на английском языке, наиболее распространенном в коммерческих отношениях, или выполняют перевод договоров на английский.

Как получить заверенный перевод контракта? Для начала следует прибегнуть к услугам профессионального переводчика, а затем заверить перевод у нотариуса. Многие бюро предлагают такие услуги комплексно — вы передаете документы бюро, а потом получаете должным образом оформленный и заверенный перевод.

Цверкун Юрий
Автор статьи:

Юрий Цверкун

15 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад. Ключевые компетенции: менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии. Образование: Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00