Іноді компанії від самого початку орієнтуються на міжнародні ринки, а деколи розгортають діяльність за кордоном, не маючи можливостей для розвитку на місцевому рівні. У будь-якому разі потрібно адаптуватися до потреб міжнародних клієнтів і перекладати свої застосунки й вебсайти.
Переклад додатка дає змогу підвищити впізнаваність бренду, відкрити нові ринки й збільшити доходи. Загалом покупці воліють використовувати рідну мову, коли роблять покупки в Інтернеті. У ваших силах зробити так, щоб споживачам було легко та зручно, — перекладіть сві додаток мовою ринку.
Переклад мобільних додатків — це переклад тексту користувацького інтерфейсу додатка з однієї мови на іншу. У статті розповімо, як побудувати процес роботи над перекладом, щоб досягти оптимальних результатів.
1. Складіть план
Перш ніж розпочати процес локалізації додатка, як слід підготуйтеся:
- Визначте цільовий ринок і цільову мову.
- Оцінінть потенційний обсяг ринку в тих регіонах, яка вас цікавлять.
- Переконайтеся, що додаток готовий до локалізації.
- Відокремте оригінальний код від контенту, який перекладатимете.
2. Зверніться до бюро перекладів
Переклад краще доручити професіоналам. Їхні переваги — досвід і майстерність. Вони знають, як забезпечити зручність для користувачів під час перекладу додатків.
Професійні бюро перекладів можуть виконати локалізацію контенту, відредагувати й відформатувати текст, а також адаптувати матеріал до різних культур. Завдяки досвіду в галузі фахівцям бюро знайомі всі потенційні труднощі, яким вони вміють швидко та кваліфіковано давати раду. У результаті готовий продукт легко інтегрується в додаток.
3. Надайте перекладачам контекст
Бюро чудово впорається з перекладом вашого додатка, якщо розумітиме контекст, у якому він функціонує. Обов’язково додайте інструкції в інтерфейс програми. Поясніть перекладачам, як працюють елементи тексту і до яких дій вони призводять: наприклад, що є кнопкою, закликом до дії, елементом спадного списку тощо. Контекст допоможе перекладачам якісно виконати роботу.
Локалізацію додатків краще починати з першого етапу їх розробки. Так ви успішно впораєтеся з мовними й культурними відмінностями. Користувацький інтерфейс також має бути орієнтований на локалізацію.
4. Створіть глосарій
У деяких додатках використовуються специфічні для компанії терміни. Щоб коректно все перекласти й не заплутати користувача, надайте виконавцям глосарій. Глосарій допоможе забезпечити уніфікованість формулювань, а це поліпшить сприйняття продукту користувачами.
5. Відкиньте зайве
Наприклад, щоб не гальмувати роботу над проєктом, видаліть весь текст із зображень. Так ви заощадите масу зусиль перекладачів. Також можна розробити програму таким чином, щоб замість основного зображення використовувалися картинки-заповнювачі.
6. Розділіть текст і зображення
Відокремивши текст від зображень, ви забезпечите безперебійну роботу програми. Це стандартна передова практика, якої слід дотримуватися під час створення маркетингових матеріалів
Висновки
Дедалі більше міжнародних компаній усвідомлюють потребу персоналізації обслуговування клієнтів на різних міжнародних ринках. Спілкуючись із клієнтами їхньою мовою, ви створюєте для них комфортне середовище. Крім того, переклад додатка є елементом пошукової оптимізації.

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Переводчик и редактор, 15+ лет опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура КНЛУ.