uk

Переклад додатків. Якими мовами рекомендують робити переклад?

Переклад мобільних додатків дасть вам змогу вийти на новий ринок, підвищити впізнаваність бренду й збільшити дохід. Клієнти в будь-якій країні воліють використовувати в інтернеті рідну мову. Відповідно, щоб досягти більшого успіху, потрібно дати їм можливість користуватися вашим додатком їхньою мовою.

Під час перекладу та локалізації програм не обійтися простою адаптацією контенту. Фактично потрібно створити новий спеціальний додаток відповідно до особливостей цільового ринку. Пропонуємо вивчити шість наведених нижче порад, які допоможуть отримати якісний переклад додатків. Коротко вони звучать так:

  1. Розробіть стратегію перекладу.
  2. Знайдіть професійно бюро перекладів.
  3. Виберіть бюро, яке працює з файлами у форматі, який надаєте ви.
  4. Не забувайте про контекст.
  5. Локалізуйте візуальний контент.
  6. Створіть глосарій.

Тепер розгляньмо докладніше, як вирішити труднощі в перекладі додатків.

Стратегія

Якщо ви працюєте над додатком для планшетів і телефонів та маєте намір вийти за межі внутрішнього ринку, вам слід заздалегідь розробити стратегію перекладу. Це може бути переклад додатків для Android, переклад додатків для Apple — у будь-якому випадку потрібно починати зі стратегії.

До 30% користувачів інтернету у світі користуються англійською, тому має сенс випускати додаток цією мовою. Водночас пам’ятайте: щонайменше 70% потенційних користувачів не знають англійську. Згідно з дослідженнями, до п’ятірки найпопулярніших мов для перекладу додатків увійшли:

  • іспанська (60%);
  • німецька (45%);
  • французька (40%);
  • португальська (30%);
  • італійська (25%).

Якщо ви ставите собі за мету досягти високих показників монетизації, варто зосередитися на іспанській, французькій, німецькій, італійській, японській, корейській і голландській мовах. Користувачі цих країн активно платять за додатки. Якщо ж ви хочете відзначитися кількістю завантажень, слід перекласти додаток на китайську. Наприклад, ще у 2013 році частка китайського ринку становила 12% світового доходу від мобільних ігор.

Визначившись із мовою, переконайтеся, що додаток готовий до локалізації. Відокремте вихідний код від фактичного контенту, який перекладатиметься. Якщо ви приділите увагу інтернаціоналізації на підготовчому етапі, це заощадить вам багато часу та грошей протягом усього проєкту.

Професійне бюро перекладів

Адаптуючи контент з однієї мови на іншу, важливо забезпечити зручність додатка для користувачів. Саме тому слід найняти професійну перекладацьку компанію для перекладу й оптимізації вашого додатка.

Бюро перекладів виконують локалізацію додатків, включно з форматуванням, редагуванням і адаптацією тексту до культурних реалій країни-реципієнта. У разі перекладу деякими мовами змінюється довжина слова або напрямок письма; якщо роботу виконують професіонали, вам не доведеться ламати голову, наприклад, над тим, як укластися в ліміти за кількістю символів.

Формат файлів

Професійні перекладачі можуть працювати з різними форматами файлів. Переконайтеся, що вибраний постачальник працює саме з вашими файлами. Так ви зможете інтегрувати переклад безпосередньо в додаток і систему контролю версій без додаткової роботи. Крім того, це спростить процес і зменшить кількість «людських» помилок. Наприклад, наше бюро перекладів «Профпереклад» надає готовий переклад у тому форматі, що й оригінал.

Контекст

Разом із файлами на переклад обов’язково надішліть інструкції до інтерфейсу програми, щоб бюро перекладів могло зорієнтуватися в контексті. Давайте перекладачам зворотний зв’язок і допомагайте їм зорієнтуватися в складних моментах. Надайте їм доступ до інтерфейсу користувача, зробіть знімки екрана та поділіться своїми нотатками.

Візуальний контент

У деяких мовах для тексту потрібно більше місця й символів, а в інших текст узагалі розташовується в іншому напрямку. Саме тому локалізація додатка починається з розробки та дизайну. Якщо якісь мітки повинні бути обмежені за довжиною, про це також слід повідомити перекладачам заздалегідь, щоб вони враховували це обмеження.

Глосарій

Якщо у вашому додатку використовується термінологія компанії, обов’язково надайте перекладачам глосарій. Він допоможе забезпечити уніфікованість тексту в усьому додатку і зробить його більш зручним для користувачів.

Автор статті:

Юрій Цвєркун

15 років у бізнесі професійних перекладів. Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00