ru

Перевод приложений. На какие языки рекомендуют делать перевод?

Перевод мобильных приложений позволит вам выйти на новый рынок, повысить узнаваемость бренда и увеличить доход. Клиенты в любой стране предпочитают использовать в Интернете родной язык. Соответственно, чтобы добиться большего успеха, нужно дать им возможность использовать ваше приложение на их языке.

При переводе и локализации приложений не обойтись простой адаптацией контента. Фактически нужно создать новое специальное приложение в соответствии с особенностями целевого рынка. Предлагаем изучить шесть приведенных ниже советов, которые помогут получить качественный перевод приложений. Вкратце они звучат так:

  1. Разработайте стратегию перевода.
  2. Найдите профессиональное бюро переводов.
  3. Выберите бюро, которое работает с файлами в том формате, который вы предоставляете.
  4. Не забудьте о контексте.
  5. Локализируйте визуальный контент.
  6. Создайте глоссарий.

Теперь рассмотрим подробнее, как решить трудности в переводе приложений.

Стратегия

Если вы работаете над приложением для планшетов и телефонов и намерены выйти за пределы внутреннего рынка, вам необходимо заранее разработать стратегию перевода. Это может быть перевод приложений для Android, перевод приложений для Apple — в любом случае нужно начинать со стратегии.

До 30% пользователей интернета в мире пользуются английским, поэтому имеет смысл выпускать приложение на этом языке. При этом помните, что как минимум 70% потенциальных пользователей английский не знают. Согласно исследованиям, в пятерку самых популярных языков для перевода приложений вошли:

  • испанский (60%);
  • немецкий (45%);
  • французский (40%);
  • португальский (30%);
  • итальянский (25%).

Если вы ставите перед собой цель добиться высоких показателей монетизации, стоит сосредоточиться на испанском, французском, немецком, итальянском, японском, корейском и голландском языках. Пользователи из этих стран активно платят за приложения. Если же вы хотите отличиться количеством загрузок, следует перевести приложение на китайский. Например, еще в 2013 году доля китайского рынка составила 12% мирового дохода от мобильных игр.

Определившись с языком, убедитесь, что приложение готово к локализации. Отделите исходный код от фактического контента, который будет переводиться. Если вы займетесь интернационализацией на предварительном этапе, это сэкономит вам много времени и денег на протяжении всего проекта.

Профессиональное бюро переводов

При адаптации контента с одного языка на другой важно обеспечить удобство приложения для пользователей. Именно поэтому следует нанять профессиональную переводческую компанию для перевода и оптимизации вашего приложения.

Бюро переводов выполняют локализацию приложений, включая форматирование, редактирование и адаптацию текста к культурным реалиям страны-реципиента. При переводе на некоторые языки меняется длина слова или направление письма; если работу выполняют профессионалы, вам не придется ломать голову, например, над тем, как уложиться в лимиты по количеству символов.

Формат файлов

Профессиональные переводчики могут работать с разными форматами файлов. Убедитесь, что выбранный поставщик работает именно с вашими файлами. Так вы сможете интегрировать перевод непосредственно в приложение и систему контроля версий без дополнительной работы. Кроме того, это упростит процесс и уменьшит количество «человеческих» ошибок. Например, наше бюро переводов «Профпереклад» предоставляет готовый перевод в том же формате, что и оригинал.

Контекст

Вместе с файлами на перевод обязательно отправьте инструкции к интерфейсу приложения, чтобы бюро переводов могло сориентироваться в контексте. Давайте переводчикам обратную связь и помогайте им разобраться в сложных моментах. Предоставьте им доступ к пользовательскому интерфейсу, сделайте снимки экрана и поделитесь своими заметками.

Визуальный контент

В некоторых языках для текста нужно больше места и символов, а в других текст и вовсе располагается в ином направлении. Именно поэтому локализация приложения начинается с разработки и дизайна. Если какие-либо метки должны быть ограничены по длине, об этом тоже следует сообщить переводчикам заранее, чтобы они учитывали данное ограничение.

Глоссарий

Если в вашем приложении используется терминология компании, обязательно предоставьте переводчикам глоссарий. Он поможет обеспечить единообразие текста во всем приложении и сделает его более удобным для пользователей.

Автор статьи:

Юрий Цверкун

15 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад. Ключевые компетенции: менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии. Образование: Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00