У межах своєї діяльності архітектурно-будівельні бюро створюють велику кількість документів, які часто потрібно перекладати для інших країн. Сюди належить технічна документація, конкурсні матеріали, вказівки тощо.
У будівельному бізнесі проєкти часто реалізуються шляхом аутсорсингу. Іноземні компанії шукають кваліфікованих спеціалістів, які можуть підготувати документи, у різних країнах світу. Відповідно, проєктну документацію потрібно перекласти рідною мовою архітектора або, наприклад, англійською (як мовою міжнародного спілкування), а згодом перекласти готові документи назад на мову замовника.
Приклад реалізації проєкту з перекладом будівельних документів
Німецькому забудовнику потрібен план будівлі для реалізації будівельного проєкту в Україні, водночас документацією для компанії займається архітектор із Чехії.
Усі дані, потрібні для підготовки плану, архітектор має отримати англійською та/або чеською мовами. Крім того, він повинен вивчити рекомендації місцевої української влади. Такі рекомендації, відповідно, будуть доступні українською, тому їх теж потрібно перекласти англійською та/або чеською.
Готову проєктну документацію архітектор передає для затвердження забудовнику чи власнику об’єкта. І забудовник, і архітектор можуть вносити до документів зміни — їх потрібно оформити письмово як офіційну частину комплекту будівельної документації.
Усі перелічені вище документи також потрібні англійською та чеською, а згодом і українською, щоб комплект будівельних документів можна було подати на розгляд органам влади. Якщо на цьому етапі отримано неповний переклад чи переклад із помилками, забудовник може не отримати дозвіл на будівництво. Отже, слід уважно поставитися до вибору постачальника послуг перекладу.
Хто може забезпечити точний переклад будівельної документації
Оптимальний варіант — звернутися до професійного бюро перекладів Київ, що має такі переваги:
- Підтверджений список реалізованих проєктів.
- Власний пул галузевих перекладачів із досвідом роботи в галузі будівництва, архітектурного проєктування, фінансів, юриспруденції тощо.
- Відділ забезпечення якості.
- Досвід роботи з програмами для будівельного проєктування: 3D, CAD, CAE, CAM тощо.
- Уміння працювати в стислі терміни за тендерами.
Що пропонує бюро технічних перекладів «Профпереклад»
«Профпереклад» допомагає архітектурно-будівельним бюро адаптувати та локалізувати всі потрібні документи різними мовами. Ми перекладаємо:
- документацію будівельних проєктів, підрядів,
- інформаційні брошури,
- інженерні проєкти,
- посібники корстувачів обладнання,
- тендерні документи,
- правила техніки безпеки, містобудування, громадських робіт та ін.
Для цього ми підбираємо перекладачів, які є носіями цільової мови, мають великий досвід роботи в галузі архітектури та будівництва, а також володіють відповідною лексикою й термінологією. Перш ніж розпочати роботу, ми проводимо комплексний аналіз документації. Це дає змогу оптимізувати процес перекладу, заощадити час і гроші. Завдяки системі керування проєктами ми можемо перекладати великі обсяги документів у найкоротші терміни, зберігаючи високу якість та стандартизовану термінологію. Замовник отримує всі документи в оригінальному стилі та форматі.

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School