ru

Перевод строительной документации

В рамках своей деятельности архитектурно-строительные бюро создают множество документов, которые часто необходимо переводить для других стран. Сюда относится техническая документация, конкурсные материалы, руководства и т. д.

В строительном бизнесе проекты часто реализуются путем аутсорсинга. Иностранные компании ищут квалифицированных специалистов, которые могут подготовить документы, в разных странах мира. Соответственно, проектную документацию нужно перевести на родной язык архитектора или, например, английский (как язык международного общения), а впоследствии перевести готовые документы обратно на язык заказчика.

Пример реализации проекта с переводом строительных документов

Немецкому застройщику нужен план здания для реализации строительного проекта в Украине, при этом документацией для компании занимается архитектор из Чехии.

Все данные, необходимые для подготовки плана, архитектор должен получить на английском и/или чешском языках. Кроме того, он должен изучить рекомендации местных украинских властей. Рекомендации, соответственно, будут доступны на украинском, поэтому их тоже нужно перевести на английский и/или чешский.

Готовую проектную документацию архитектор предоставляет на утверждение застройщику либо собственнику объекта. И застройщик, и архитектор могут вносить в документы изменения — их нужно оформить письменно как официальную часть комплекта строительной документации.

Все перечисленные выше документы также нужны на английском и чешском, а впоследствии и на украинском, чтобы комплект строительных документов можно было подать на рассмотрение органам власти. Если на данном этапе получен неполный перевод либо перевод с ошибками, застройщик может не получить разрешение на строительство. Соответственно, следует внимательно отнестись к выбору поставщика услуг перевода.

Кто может обеспечить точный перевод строительной документации

Оптимальный вариант — обратиться в профессиональное бюро переводов, которое располагает следующим:

  1. Подтвержденным послужным списком реализованных проектов.
  2. Собственным пулом отраслевых переводчиков с опытом работы в области строительства, архитектурного проектирования, финансов, юриспруденции и пр.
  3. Отделом обеспечения качества.
  4. Опытом работы с программами для строительного проектирования: 3D, CAD, CAE, CAM и т. д.
  5. Умением работать в сжатые сроки по тендерам.

Что предлагает бюро технических переводов «Профпереклад»

«Профпереклад» помогает архитектурно-строительным бюро адаптировать и локализовать все необходимые документы на разные языки. Мы переводим:

  • документацию строительных проектов, подрядов,
  • информационные брошюры,
  • инженерные проекты,
  • руководства по оборудованию,
  • тендерные документы,
  • правила техники безопасности, градостроительства, общественных работ и пр.

Для этого мы подбираем переводчиков, которые являются носителями целевого языка, имеют большой опыт работы в области архитектуры и строительства, а также владеют соответствующей лексикой и терминологией. Прежде чем приступить к работе, мы проводим комплексный анализ документации. Это позволяет оптимизировать процесс перевода, сэкономить время и деньги. Благодаря системе управления проектами мы можем переводить большие объемы документов в кратчайшие сроки, сохраняя при этом высокое качество и стандартизированную терминологию. Заказчик получает все документы в оригинальном стиле и формате.

Автор статьи:

Юрий Цверкун

15 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад. Ключевые компетенции: менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии. Образование: Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00