В рамках своей деятельности архитектурно-строительные бюро создают множество документов, которые часто необходимо переводить для других стран. Сюда относится техническая документация, конкурсные материалы, руководства и т. д.
В строительном бизнесе проекты часто реализуются путем аутсорсинга. Иностранные компании ищут квалифицированных специалистов, которые могут подготовить документы, в разных странах мира. Соответственно, проектную документацию нужно перевести на родной язык архитектора или, например, английский (как язык международного общения), а впоследствии перевести готовые документы обратно на язык заказчика.
Пример реализации проекта с переводом строительных документов
Немецкому застройщику нужен план здания для реализации строительного проекта в Украине, при этом документацией для компании занимается архитектор из Чехии.
Все данные, необходимые для подготовки плана, архитектор должен получить на английском и/или чешском языках. Кроме того, он должен изучить рекомендации местных украинских властей. Рекомендации, соответственно, будут доступны на украинском, поэтому их тоже нужно перевести на английский и/или чешский.
Готовую проектную документацию архитектор предоставляет на утверждение застройщику либо собственнику объекта. И застройщик, и архитектор могут вносить в документы изменения — их нужно оформить письменно как официальную часть комплекта строительной документации.
Все перечисленные выше документы также нужны на английском и чешском, а впоследствии и на украинском, чтобы комплект строительных документов можно было подать на рассмотрение органам власти. Если на данном этапе получен неполный перевод либо перевод с ошибками, застройщик может не получить разрешение на строительство. Соответственно, следует внимательно отнестись к выбору поставщика услуг перевода.
Кто может обеспечить точный перевод строительной документации
Оптимальный вариант — обратиться в профессиональное бюро переводов, которое располагает следующим:
- Подтвержденным послужным списком реализованных проектов.
- Собственным пулом отраслевых переводчиков с опытом работы в области строительства, архитектурного проектирования, финансов, юриспруденции и пр.
- Отделом обеспечения качества.
- Опытом работы с программами для строительного проектирования: 3D, CAD, CAE, CAM и т. д.
- Умением работать в сжатые сроки по тендерам.
Что предлагает бюро технических переводов «Профпереклад»
«Профпереклад» помогает архитектурно-строительным бюро адаптировать и локализовать все необходимые документы на разные языки. Мы переводим:
- документацию строительных проектов, подрядов,
- информационные брошюры,
- инженерные проекты,
- руководства по оборудованию,
- тендерные документы,
- правила техники безопасности, градостроительства, общественных работ и пр.
Для этого мы подбираем переводчиков, которые являются носителями целевого языка, имеют большой опыт работы в области архитектуры и строительства, а также владеют соответствующей лексикой и терминологией. Прежде чем приступить к работе, мы проводим комплексный анализ документации. Это позволяет оптимизировать процесс перевода, сэкономить время и деньги. Благодаря системе управления проектами мы можем переводить большие объемы документов в кратчайшие сроки, сохраняя при этом высокое качество и стандартизированную терминологию. Заказчик получает все документы в оригинальном стиле и формате.

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School