uk

Переклад будівельних інструкцій

У будівельній галузі дуже високі ставки. Коли будівлю зведено, не хочеться почути, що фундамент не відповідає нормам. Якщо ставки високі, якість послуг перекладу проєктної і комерційної документації для будівництва, інструкцій із монтажу тощо має бути настільки ж високою для успіху міжнародних проєктів.

Світ стає дедалі більше мультикультурним і багатомовним, тож навчальні матеріали з техніки безпеки, вивіски на будівельних майданчиках, маркування матеріалів, інструкції з експлуатації, кадрова документація, креслення та багато іншого слід надавати кількома мовами.

Щоб отримати якісний переклад, слід дотримуватися низки вимог, які ми розглянемо нижче.

Переклад будівельних інструкцій

Інструкції, що використовуються в процесі будівництва, допомагають користувачам зрозуміти, як працює певний пристрій чи як виконувати певний процес. За допомогою технічної документації цього типу кінцевому споживачеві легше досягати цілей під час використання продукту.

З огляду на специфіку змісту переклад будівельних текстів вимагає точності й залучення фахівців із технічними знаннями. Тому фонові знання в галузі та досконале володіння предметом перекладу належать до ключових аспектів, які гарантують, що документи будуть ідеально адаптовані до потреб користувачів.

Крім того, перекладачі мають правильно адаптувати зміст до мови перекладу, а також добре знати галузеву термінологією.

З більш ніж 15-річним досвідом, Бюро перекладів в Києві є надійним партнером для українських компаній-експортерів, а також представництв іноземних компаній та організацій в Україні, забезпечуючи переклад складної бізнес-документації, технічних, юридичних і медичних текстів.

Поради з перекладу будівельних інструкцій

1. Повідомлення мають бути чіткими й простими

У перекладі інструкцій зміст має бути чітким і простим, щоб користувачі краще зрозуміли інформацію, і це стосується всіх мов.

Серед іншого, у тексті перекладу слід уникати двозначності, інакше можна заплутати кінцевих користувачів. Вам потрібно донести основну ідею в зрозумілий і простий спосіб, тому за можливості використовуйте короткі й лаконічні речення.

2. Точно передавайте інформацію

Точний переклад будівельних текстів допомагає клієнтам максимально ефективно використовувати обладнання, і водночас це єдиний спосіб гарантувати безпечне й правильне використання продукту чи реалізації процесів.

Якщо клієнт не розуміє, що саме та як слід робити, може трапитися нещасний випадок, а компанію притягнуть до відповідальності.

3. Створіть власний глосарій

Якщо в інструкції використовуються певні терміни, що повторюються, слід простежити, щоб термінологія використовувалася послідовно. Для цього радимо створити глосарій термінів.

У глосарій можна додати абревіатури та інші довідкові матеріали, які суттєво спростять роботу над перекладом. Якщо в компанії є власний посібник зі стилю або глосарій, його можна імпортувати в термінологічну базу даних і підключити до CAT-інструмента.

4. Використовуйте інструменти для автоматизації перекладу

CAT-інструменти використовуються, зокрема, для керування складними проєктами в короткі терміни. Наприклад, наша компанія вже багато років працює з програмним забезпеченням SDL Trados, за допомогою якого ми перекладаємо майже 100% усіх документів. Серед інших переваг, цей ресурс допомагає скоротити витрати на обслуговування й терміни виконання, а також гарантує узгодженість термінів і виразів, які часто зустрічаються в перекладах.

Якщо вам потрібен переклад будівельних інструкцій…

Переклад інструкцій вимагає гарних навичок письмового перекладу й великого досвіду роботи в спеціалізованих галузях. Технічні переклади, зокрема будівельної тематики, є частиною нашої повсякденної роботи, оскільки саме цей тип послуг користується попитом серед замовників.

Незалежно від мови перекладу, наші фахівці гарантують бездоганний переклад документів на рідну мову кінцевого користувача. Ми надаємо послуги швидко й ефективно, забезпечуючи високу якість результату. Усіх перекладачів ми обираємо на основі досвіду й навичок. Якщо вас цікавить конкретна пропозиція, зв’яжіться з нашими менеджерами за телефонами на сайті.

Цверкун Юрий
Автор статті:

Юрій Цвєркун

15 років у бізнесі професійних перекладів. Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00