В строительной отрасли очень высокие ставки. Когда здание построено, не хочется услышать, что фундамент не соответствует нормам. Если ставки высоки, качество услуг перевода проектной и коммерческой документации для строительства, инструкций по монтажу и т. д. должно быть столь же высоким для успеха международных проектов.
Мир становится все более все более мультикультурным и многоязычным, поэтому учебные материалы по технике безопасности, вывески на строительных площадках, маркировка материалов, инструкции по по эксплуатации, кадровая документация, чертежи и многое другое следует предоставлять на нескольких языках.
Чтобы получить качественный перевод, следует соблюдать ряд требований, которые мы рассмотрим ниже.
Перевод строительных инструкций
Инструкции, используемые в процессе строительства, помогают пользователям понять, как работает определенное устройство или как выполнять какой-либо процесс. С помощью технической документации данного типа конечному потребителю легче достигать целей при использовании продукта.
Учитывая специфику содержания, перевод строительных текстов требует точности и привлечения специалистов с техническими знаниями. Поэтому фоновые знания в отрасли и совершенное владение предметом перевода относятся к ключевым аспектам, которые гарантируют, что документы будут идеально адаптированы к потребностям пользователей.
Кроме того, переводчики должны правильно адаптировать содержание к языку перевода, а также хорошо знать отраслевую терминологию.
Свыше 15 лет Бюро переводов Профпереклад успешно содействует украинским компаниям-экспортерам, а также представительствам иностранных компаний и организаций в Украине с переводом сложной бизнес-документации, технических, юридических и медицинских текстов.
Советы по переводу строительных инструкций
1. Сообщения должны быть четкими и простыми
В переводе инструкций содержание должно быть четким и простым, чтобы пользователи лучше поняли информацию, и это касается всех языков.
Среди прочего, в тексте перевода следует избегать двусмысленности, иначе можно запутать конечных пользователей. Вам нужно донести основную идею понятным и простым способом, поэтому по возможности используйте короткие и лаконичные предложения.
2. Точно передавайте информацию
Точный перевод строительных текстов помогает клиентам максимально эффективно использовать оборудование, и одновременно это единственный способ гарантировать безопасное и правильное использование продукта или реализации процессов.
Если клиент не понимает, что именно и как следует делать, может случиться несчастный случай, а компанию привлекут к ответственности.
3. Создайте собственный глоссарий
Если в инструкции используются определенные повторяющиеся термины, следует проследить, чтобы терминология использовалась последовательно. Для этого советуем создать глоссарий терминов.
В глоссарий можно добавить аббревиатуры и другие справочные материалы, которые существенно упростят работу над переводом. Если в компании есть собственное руководство по стилю или глоссарий, его можно импортировать в терминологическую базу данных и подключить к CAT-инструменту.
4. Используйте инструменты для автоматизации перевода
CAT-инструменты используются, в частности, для управления сложными проектами в короткие сроки. Например, наша компания уже много лет работает с программным обеспечением SDL Trados, с помощью которого мы переводим почти 100% всех документов. Среди прочих преимуществ, этот ресурс помогает сократить затраты на обслуживание и сроки выполнения, а также гарантирует согласованность терминов и выражений, которые часто встречаются в переводах.
Если вам нужен перевод строительных инструкций…
Перевод инструкций требует хороших навыков письменного перевода и большого опыта работы в специализированных отраслях. Технические переводы, в частности строительной тематики, являются частью нашей повседневной работы, поскольку данный тип услуг пользуется спросом среди заказчиков.
Независимо от языка перевода, наши специалисты гарантируют безупречный перевод документов на родной язык конечного пользователя. Мы предоставляем услуги быстро и эффективно, обеспечивая высокое качество результата. Всех переводчиков мы выбираем на основе опыта и навыков. Если вас интересует конкретное предложение, свяжитесь с нашими менеджерами по телефонам на сайте.

15 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School