Що таке юридичний переклад
Перекладачі, які спеціалізуються на юридичній тематиці, роблять тексти й судові документи, написані однією мовою, зрозумілими носіям іншої мови. Юридичні перекладачі, як правило, мають високу кваліфікацію, досконало володіють робочими мовами, знають стилістичні особливості перекладу юридичних текстів і нюанси цільової культури, а також добре знаються на законодавчій та правовій базах обох країн.
Люди, не знайомі зі сферою перекладу, вважають, що виконувати таку роботу відносно легко: їм здається, що достатньо замінити слова однієї мови аналогічними словами іншої. Насправді все трохи складніше. Насамперед перекладачеві слід передати зміст тексту повністю, без спотворень, з усіма юридичними відтінками. Правова система в кожній окремій країни створювалася по-своєму. Тому трапляються висловлювання, які важко перекласти іншими мовами: наприклад, якесь поняття (і відповідні терміни) може бути просто відсутнім в іншій системі.
Перекладачі мають знати, що означають різні вирази, і знаходити найточніші способи їх відтворення. Якщо текст перекладено погано або неточно, його не можна використовувати в юридичній практиці. Важливо, щоб перекладач мав глибокі юридичні й лінгвістичні знання, оскільки в багатьох випадках від точності перекладу залежить, які саме юридичні заходи будуть вжиті.
Особливості та труднощі юридичного перекладу
Переклад юридичних і судових документів іноді має виключно інформаційний характер. В інших випадках їхнє використання має юридичні наслідки. З цієї причини потрібно вивчити правові межі, у яких застосовуватиметься документ, — це допоможе досягти адекватної мовної та юридичної адаптації.
Нижче наведено приклади документів, якими займаються юридичні перекладачі:
- угоди між інтернаціональнми корпораціями;
- заповіти;
- судові рішення;
- нормативні акти різних країн;
- контракти й установчі документи компаній;
- судові позови;
- довіреності;
- страхові поліси.
Труднощі юридичного перекладу
Юридична мова
Однією з найпоширеніших проблем для фахівців, які пропонують послуги юридичного перекладу, є використання галузевої термінології. Багато юридичних термінів англійською та іншими мовами походять із латини, що може спантеличити перекладача-початківця. З іншого боку, юридичну термінологію не завжди слід перекладати дослівно — головне, щоб текст документа розуміли юристи-практики в цільовій країні.
Висока ціна помилок і порушення термінів
Очевидно, що кожен перекладач намагається переконатися, що документ перекладено точно й читається однаково вихідною та цільовою мовами. Однак у правовій системі будь-яка незначна помилка, допущена юридичним перекладачем, може мати серйозні наслідки. Навіть одне неправильне слово може змінити зміст документа. Наприклад, якщо в договорі використано неправильне формулювання, обидві сторони можуть вважати, що погоджуються на різні речі.
Знову-таки, кожен перекладач намагається вкластися у визначені терміни. Однак у більшості сфер клієнти розуміють, що надзвичайні ситуації трапляються й іноді переклади можуть затримуватися. У правових системах усе робиться в суворо встановлені терміни. Якщо переклад юридичного документа запізнюється, це може спричинити фінансові або юридичні проблеми. Тому дотримання строків набагато важливіше.
Якщо вам потрібен переклад юридичної документації, слід переконатися, що у вас є фахівці з профільною підготовкою, здатні виконати роботу з максимальною гарантією точності та якості. Вони повинні мати юридичні знання, а також володіти мовами на найвищому рівні. Якщо вам потрібні такі фахівці, що виконають роботу професійно й точно, обов’язково звертайтеся до нас.

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School