uk

Особливості та труднощі юридичного перекладу

Що таке юридичний переклад

Перекладачі, які спеціалізуються на юридичній тематиці, роблять тексти й судові документи, написані однією мовою, зрозумілими носіям іншої мови. Юридичні перекладачі, як правило, мають високу кваліфікацію, досконало володіють робочими мовами, знають стилістичні особливості перекладу юридичних текстів і нюанси цільової культури, а також добре знаються на законодавчій та правовій базах обох країн.

Люди, не знайомі зі сферою перекладу, вважають, що виконувати таку роботу відносно легко: їм здається, що достатньо замінити слова однієї мови аналогічними словами іншої. Насправді все трохи складніше. Насамперед перекладачеві слід передати зміст тексту повністю, без спотворень, з усіма юридичними відтінками. Правова система в кожній окремій країни створювалася по-своєму. Тому трапляються висловлювання, які важко перекласти іншими мовами: наприклад, якесь поняття (і відповідні терміни) може бути просто відсутнім в іншій системі.

Перекладачі мають знати, що означають різні вирази, і знаходити найточніші способи їх відтворення. Якщо текст перекладено погано або неточно, його не можна використовувати в юридичній практиці. Важливо, щоб перекладач мав глибокі юридичні й лінгвістичні знання, оскільки в багатьох випадках від точності перекладу залежить, які саме юридичні заходи будуть вжиті.

Особливості та труднощі юридичного перекладу

Переклад юридичних і судових документів іноді має виключно інформаційний характер. В інших випадках їхнє використання має юридичні наслідки. З цієї причини потрібно вивчити правові межі, у яких застосовуватиметься документ, — це допоможе досягти адекватної мовної та юридичної адаптації.

Нижче наведено приклади документів, якими займаються юридичні перекладачі:

  • угоди між інтернаціональнми корпораціями;
  • заповіти;
  • судові рішення;
  • нормативні акти різних країн;
  • контракти й установчі документи компаній;
  • судові позови;
  • довіреності;
  • страхові поліси.

Труднощі юридичного перекладу

Юридична мова

Однією з найпоширеніших проблем для фахівців, які пропонують послуги юридичного перекладу, є використання галузевої термінології. Багато юридичних термінів англійською та іншими мовами походять із латини, що може спантеличити перекладача-початківця. З іншого боку, юридичну термінологію не завжди слід перекладати дослівно — головне, щоб текст документа розуміли юристи-практики в цільовій країні.

Висока ціна помилок і порушення термінів

Очевидно, що кожен перекладач намагається переконатися, що документ перекладено точно й читається однаково вихідною та цільовою мовами. Однак у правовій системі будь-яка незначна помилка, допущена юридичним перекладачем, може мати серйозні наслідки. Навіть одне неправильне слово може змінити зміст документа. Наприклад, якщо в договорі використано неправильне формулювання, обидві сторони можуть вважати, що погоджуються на різні речі.

Знову-таки, кожен перекладач намагається вкластися у визначені терміни. Однак у більшості сфер клієнти розуміють, що надзвичайні ситуації трапляються й іноді переклади можуть затримуватися. У правових системах усе робиться в суворо встановлені терміни. Якщо переклад юридичного документа запізнюється, це може спричинити фінансові або юридичні проблеми. Тому дотримання строків набагато важливіше.

Якщо вам потрібен переклад юридичної документації, слід переконатися, що у вас є фахівці з профільною підготовкою, здатні виконати роботу з максимальною гарантією точності та якості. Вони повинні мати юридичні знання, а також володіти мовами на найвищому рівні. Якщо вам потрібні такі фахівці, що виконають роботу професійно й точно, обов’язково звертайтеся до нас.

Автор статті:

Юрій Цвєркун

15 років у бізнесі професійних перекладів. Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00