ru

Особенности и сложности юридического перевода

Что представляет собой юридический перевод

Переводчики, которые специализируются на юридической тематике, делают тексты и судебные документы, написанные на одном языке, понятными носителям другого языка. Юридические переводчики, как правило, имеют высокую квалификацию, в совершенстве владеют рабочими языками, знают стилистические особенности перевода юридических текстов и нюансы целевой культуры, а также отлично разбираются в законодательной и правовой базах обеих стран.

Люди, не знакомые со сферой перевода, считают, что выполнять такую работу относительно легко: им кажется, что достаточно заменить слова одного языка аналогичными словами другого. На самом деле все немного сложнее. В первую очередь, переводчику необходимо передать смысл текста полностью, без искажений, со всеми юридическими оттенками. Правовая система в каждой отдельной стране создавалась по-своему. Поэтому в каждой из таких сфер есть выражения, которые трудно перевести на другие языки: например, какое-то понятие (и соответствующие термины) может попросту отсутствовать в другой системе.

Переводчики должны знать, что означают разные выражения, и находить наиболее точные способы их передачи. Если текст переведен плохо или неточно, его нельзя использовать в юридической практике. Важно, чтобы переводчик обладал глубокими юридическими и лингвистическими знаниями, поскольку во многих случаях от точности перевода зависит, какие именно юридические меры будут приняты.

Особенности и сложности юридического перевода

Перевод юридических и судебных документов иногда носит исключительно информационный характер. В других случаях их использование имеет юридические последствия. По этой причине необходимо изучить правовые рамки, в которых будет применяться документ, — это поможет добиться адекватной языковой и юридической адаптации.

Ниже приведены примеры документов, которыми занимаются юридические переводчики:

  • соглашения между интернациональными компаниями;
  • завещания;
  • судебные решения;
  • нормативные акты разных стран;
  • контракты и учредительные документы компаний;
  • судебные иски;
  • доверенности;
  • страховые полисы.

Трудности юридического перевода

Юридический язык

Одной из наиболее распространенных проблем для специалистов, предлагающих услуги юридического перевода, является использование отраслевой терминологии. Многие юридические термины на английском и других языках написаны на латыни, что может сбить с толку начинающего переводчика. С другой стороны, юридическую терминологию не всегда следует переводить дословно — главное, чтобы текст документа понимали юристы-практики в целевой стране.

Высокая цена ошибок и нарушения сроков

Очевидно, что каждый переводчик старается убедиться, что документ переведен точно и читается одинаково на исходном и целевом языках. Однако в правовой системе любая незначительная ошибка, допущенная юридическим переводчиком, может иметь серьезные последствия. Даже одно неправильное слово может поменять смысл документа. Например, если в договоре использована неправильная формулировка, обе стороны могут считать, что соглашаются на разные вещи.

Опять же, каждый переводчик старается уложиться в сроки. Однако в большинстве сфер клиенты понимают, что чрезвычайные ситуации случаются, и иногда переводы могут задерживаться. В правовых же системах все делается в строго установленные сроки. Если перевод юридического документа запаздывает, это может вызвать финансовые или юридические проблемы. Поэтому соблюдение сроков гораздо важнее.

Если вам нужен перевод юридической документации, следует убедиться, что у вас есть специалисты с обширной профильной подготовкой, способные выполнить работу с максимальной гарантией точности и качества. Они должны иметь юридические знания, а также владеть языками на высочайшим уровне. Если вам нужны такие специалисты, которые выполнят работу профессионально и точно, обязательно обращайтесь к нам.

Автор статьи:

Юрий Цверкун

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад. Ключевые компетенции: менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии. Образование: Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00