uk

Особливості роботи над перекладом книг

Що потрібно знати, щоб перекласти книгу?

А що треба вміти? Набір умінь та навичок охоплюватиме і базові вимоги до перекладачів, і специфічні:

  • знання мов на високому рівні, адже потрібно бачити красу тексту та вміти її відтворювати;
  • володіння перекладацькими інструментами — програмами, текстовими редакторами;
  • пошукова компетенція — уміння шукати потрібну інформацію й оцінювати її релевантність;
  • досвід художнього перекладу бажаний, тому є сенс починати практикуватися якомога раніше.

Ми зібрали кілька порад, які допоможуть враховувати особливості перекладу книг під час роботи з літературними творами, дисертаціями та будь-якими іншими об’ємними й глибокими текстами, переклад яких має звучати голосом автора.

1. Читайте

Якщо ви бажаєте професійно перекладати книги, починайте читати. Читайте багато на різні теми, не обмежуючись вашою спеціальністю. Це допоможе розвинути мовні навички та підготує вас до роботи над текстами різних тематик із будь-яким стилем письма.

2. Розвивайте творче бачення

Пишіть тексти рідною мовою. Ведіть щоденник або блог про проблеми, які важливі для вас чи вашої галузі, іробіть це регулярно. Опануйте рідну мову — це буде чудовою основою для вивченні іноземної.

3. Поставте цілі та чітко організуйте роботу

Переклад великого обсягу тексту на сотні сторінок із бібліографією, присвяченою складним темам, може здатися гігантським завданням. До того ж, зазвичай перекласти книгу потрібно в стислі терміни. Не забувайте, що якість, як правило, важливіша, ніж кількість, тому ставте цілі й послідовно рухайтеся до них.

Робота над перекладом книг зазвичай обмежена в часі. З ким би ви не співпрацювали (видавництвом, незалежним автором чи бюро перекладів), завжди слід обговорювати та погоджувати умови роботи. Якщо ви не впевнені, що вкладетеся в запропонований термін, чесно повідомте про це замовника й уточніть, коли зможете виконати роботу. Зверніть увагу: це потрібно зробити до того, як брати проєкт.

Якщо клієнт пристає на вашу пропозицію, добре; якщо ні, краще відмовитися від роботи, ніж не виконати її вчасно. Інакше ви можете втратити замовника. Наприклад, видавництва працюють у дуже стислий термін. Перш ніж опинитися на полицях магазинів, перекладена книга має пройти через руки принаймні одного редактора, коректора, дизайнера тощо. Якщо ви не зробите своєчасно свою частину роботи, весь процес публікації затримуватиметься. Це буде коштувати клієнту великих грошей, тому він, найімовірніше, більше не звертатиметься до вас.

Найкращий спосіб уберегтися від подібних випадків — планувати роботу заздалегідь і коригувати процес. Наприклад, визначте, скільки слів або сторінок ви зробили за перший тиждень, і підрахуйте, скільки часу потрібно, щоб зробити весь переклад, працюючи в такому темпі. Не забудьте додати час на вичитування книги, інші проєкти, які у вас є або можуть з’явитися, і на непередбачені обставини (на випадок хвороби, несправності комп’ютера тощо). Обов’язково врахуйте час на відпочинок!

4. Підготуйтесь

Якщо ви працюєте з художнім текстом, ознайомтеся з персонажами та історією, перш ніж розпочинати переклад. Якщо ж перекладайте нон-фікшн (науково-популярну книгу) — як-от книгу про психологію або збірку рецептів — спробуйте зрозуміти головну ідею. Зазвичай немає часу читати всю книгу перед початком роботи, але може бути досить навіть кількох розділів.

Перевірте, чи не має автор інших опублікованих праць. Прочитайте їх: ознайомтеся з темами, яких торкається письменник, його стилем, тоном, особливостями структурування тексту. Вивчіть культуру автора.

5. Замінюйте

Багато слів і виразів вихідної мови можуть не мати прямих еквівалентів у цільовій мові чи культурі. Тому досить часто доцільно використовувати лінгвістичну заміну. Наприклад, можна замінити ідіоматичний вираз іншою одиницею цільової мови, щоб відтворити сенс, закладений у текст автором.

6. Скорочуйте

Перекладене речення може виявитися занадто довгим, стилістично неприйнятним або навіть проблемним із погляду граматики. Тому ви повинні вміти скорочувати текст: видаляти деякі слова, уривки тексту (тільки не в разі художнього тексту, звісно) або якусь інформацію під час перекладу. Простежте, чи не втрачаєте ви зміст вихідного тексту, чи не спотворюєте його стиль.

7. Не бійтеся складних рішень

Додавайте каламбури та стійкі вирази, якщо в цільовій мові немає точних збігів. Використовуйте різноманітні синоніми. Але пам’ятайте, що іноді краще залишити оригінал у спокої: деякі вирази слід перекладати буквально чи взагалі не перекладати — залишити мовою оригіналу й додати пояснення у виносці. Подібні рішення іноді доводиться ухвалювати під час перекладу, наприклад, поезії, філософії та художньої літератури.

Автор статті:

Лілія Ліннік

Спеціаліст із навчання бюро перекладів «Профпереклад».

Викладач кафедри англійської мови факультету перекладознавства Київського національного лінгвістичного університету (КНЛУ), перекладач і редактор із понад 15 роками досвіду.

Ключові компетенції:

лінгвістика, перекладознавство, CAT-інструменти.

Освіта:

магістратура й аспірантура КНЛУ.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00