ru

Особенности работы над переводом книг

Что нужно знать, чтобы перевести книгу?

А что нужно уметь? Набор умений и навыков будет включать и базовые требования к переводчикам, и специфические:

  • знание языков на высоком уровне, ведь нужно видеть красоту текста и уметь ее воспроизводить;
  • владение переводческими инструментами — программами, текстовыми редакторами;
  • поисковая компетенция — умение искать необходимую информацию и оценивать ее релевантность;
  • опыт художественного перевода желателен, поэтому имеет смысл начинать практиковаться как можно раньше.

Мы собрали несколько советов, которые помогут учитывать особенности перевода книг при работе с литературными произведениями, диссертациями и любыми другими объемными и глубокими текстами, перевод которых должен звучать голосом автора.

1. Читайте

Если вы хотите профессионально переводить книги, начинайте читать. Читайте много на самые разные темы, не ограничиваясь вашей специальностью. Это поможет развить языковые навыки и подготовит вас к работе над текстами самых разных тематик с каким угодно стилем письма.

2. Развивайте творческое видение

Пишите тексты на родном языке. Ведите дневник или блог о проблемах, которые важны для вас или вашей отрасли, причем делайте это регулярно. Освойте родной язык — это будет отличным подспорьем в изучении иностранного.

3. Поставьте цели и четко организуйте работу

Перевод большого объема текста на сотни страниц с библиографией, посвященной сложным темам, может показаться гигантской задачей. К тому же обычно перевести книгу нужно в сжатые сроки. Не забывайте, что в большинстве случаев качество важнее количества, поэтому ставьте цели и последовательно двигайтесь к ним.

Работа над переводом книг обычно ограничена во времени. С кем бы вы ни сотрудничали (издательством, независимым автором или бюро переводов), всегда следует обсуждать и согласовывать условия работы. Если вы не уверены, что уложитесь в предложенный срок, честно сообщите об этом и уточните, когда сможете выполнить работу. Обратите внимание: это нужно сделать ДО того, как вы взяли проект.

Если клиент принимает ваше предложение, отлично; если нет, лучше отказаться от работы, чем не выполнить ее вовремя. В противном случае вы можете потерять заказчика. Например, издательства работают в очень сжатые сроки. Прежде чем оказаться на полках магазинов, переведенная книга должна пройти через руки как минимум одного редактора, корректора, дизайнера и т. д. Если вы не сделаете вовремя свою часть работы, весь процесс публикации будет задерживаться. Это будет стоить клиенту больших денег, поэтому он, скорее всего, больше не будет к вам обращаться.

Лучший способ уберечь себя от подобных случаев — планировать работу заранее и корректировать процесс. Например, определите, сколько слов или страниц вы сделали за первую неделю, и подсчитайте, сколько времени потребуется, чтобы сделать весь перевод, работая в том же темпе. Не забудьте добавить время на вычитку книги, на другие проекты, которые у вас есть или могут появиться, и на непредвиденные обстоятельства (на случай болезни, поломки компьютера и пр.). Обязательно учтите время на отдых!

4. Подготовьтесь

Если вы работаете с художественным текстом, ознакомьтесь с персонажами и историей, прежде чем начинать перевод. Если же переводите нон-фикшн (научно-популярную книгу) — например, книгу о психологии или сборник рецептов — постарайтесь понять главный посыл. Обычно нет времени читать всю книгу перед началом работы, но здесь может быть достаточно даже нескольких глав.

Проверьте, нет ли у автора других опубликованных работ. Прочтите их: ознакомьтесь с темами, которые затрагивает писатель, его стилем, тоном, особенностями построения текста. Изучите культуру автора.

5. Заменяйте

Многие слова и выражения исходного языка могут не иметь прямых эквивалентов в целевом языке или культуре. Поэтому довольно часто целесообразно использовать лингвистическую замену. Например, можно заменить идиоматическое выражение другой единицей целевого языка, чтобы воспроизвести смысл, заложенный в текст автором.

6. Сокращайте

Переведенное предложение может оказаться слишком длинным, стилистически неприемлемым или даже проблемным с точки зрения грамматики. Поэтому вы должны уметь сокращать текст: убирать некоторые слова, отрывки текста (только не в случае художественного текста, конечно) или какую-то информацию во время перевода. При этом проследите, не жертвуете ли вы смыслом исходного текста, не искажает ли его стиль.

7. Не бойтесь сложных решений

Добавляйте каламбуры и стойкие выражения, если в целевом языке нет точных совпадений. Широко используйте разнообразные синонимы. Но помните, что иногда лучше оставить оригинал в покое и смириться с тем, что некоторые выражения следует переводить буквально или вообще не переводить — оставить на языке оригинала и добавить пояснение в сноске. Подобные решения придется принимать при переводе, например, поэзии, философии и художественной литературы.

Автор статьи:

Лилия Линник

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад». Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта. Ключевые компетенции: лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты Образование: магистратура и аспирантура КНЛУ.

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00