Переклад відеогри — частина процесу її локалізації, що охоплює власне переклад тексту, культурну адаптацію матеріалів, їх перевірку, додавання тексту на екран, верстку посібників і тексту на пакованні, запис аудіо чи дубляж тощо. Погляньмо на особливості цього виду перекладу.
Протягом останніх років спостерігається суттєвий технологічний прогрес, який призвів до збільшення обсягу перекладів — у деяких випадках проєкт може налічувати до мільйона слів. Один перекладач виконати такий обсяг роботи не може, що зумовлює потребу вибудувати ефективну стратегію управління проєктами й користуватися інструментами, які гарантують узгодженість різних текстів про один і той самий продукт. Компанії з виробництва відеоігор можуть мати власні відділи перекладу/локалізації або замовляти послугу в підрядників — найчастіше бюро перекладів.
Переклад відеоігор охоплює різні матеріали
Наприклад, компанія Nintendo має відділ перекладу й локалізації у Франкфурті, який займається централізацією усього процесу загалом. Зазвичай переклад проєктів із невеликою кількістю слів виконується співробітниками компанії, а от для виконання більш об’ємної роботи доводиться залучати компанії, які спеціалізуються на локалізації та пропонують не лише переклад, а й дублювання. Переклад відеоігор передбачає переклад тексту, який з’являється на екрані, а також тексту, що згодом озвучуватиметься. Текст, що з’являється на екрані, своєю чергою поділяється на текстові блоки (як-от меню) і графічний текст. Останній варіант потребує більшого об’єму роботи від розробника, оскільки його потрібно графічно інтегрувати у відеогру. Не забуваймо й про пов’язані матеріали, зокрема вебсторінки, маркетингові брошури тощо.
Перекладач має бути обізнаним із грою
Перекладачеві бажано ознайомитися з грою, яку він збирається перекладати (найкраще — пограти в неї), в оригіналі, щоб знати контекст — це дасть змогу забезпечити найкращий результат. З цим немає проблем, якщо компанія-розробник виконує переклад власними силами, а от у разі залучення підрядників можуть виникнути проблеми з конфіденційністю.
Особливості й обмеження перекладу відеоігор
Довжина тексту: зазвичай слід дотримуватися певного ліміту символів.
Платформа: тип консолі зазвичай є визначальним — у деяких випадках обсяг або розмір тексту має бути невеликим.
Брак контексту: такі проблеми мають особливо великий вплив, якщо перекладач не має доступу до гри в оригіналі.
Класифікація за віком: PEGI — це код, що визначає класифікацію гри за віком на території Європи відповідно до загальноєвропейської класифікації ігор (Pan-European Games Information). Використовуються відповідні позначки: +3, +7, +12, +16 і +18. Завдяки цьому перекладач, з одного боку, отримує уявлення про гравця (тобто кінцевого отримувача перекладу), а з іншого боку, може підібрати відповідні мовні засоби (наприклад, лайливу лексику).
Мовні відмінності: крім використання обсценної лексики, слід також визначити, чи вживаються ті чи ті висловлювання в різних країнах, які розмовляють однією мовою. Наприклад, дієслово catch не має конотацій в Іспанії, однак в Аргентині його використання може бути небажаним.
Використання родів (жіночого й чоловічого): у різних мовах свої особливості. Раніше, коли обізнаність із явищем локалізації була меншою, тексти намагалися робити якомога більше гендерно нейтральними. Сьогодні ігри дедалі краще адаптуються, адже кількість гравців росте: у деяких випадках можуть навіть відрізнятися фрази для дівчат і хлопців, жінок і чоловіків.
Предмети: також слід уважно перекладати назви предметів з огляду на різні жанри. У такому разі перекладач працює безпосередньо з кодом — слід працювати дуже обачно, щоб не видалити чи не пошкодити елементи коду, адже в такому разі гра не працюватиме.
Акцент персонажів: залежно від ролі персонажа перекладач може надати його чи її мовленню певного акценту.
Імена персонажів: якщо клієнт не висуває вимог залишити імена англійською, перекладач може виявити свою креативність.
Культурний контекст: текст має бути перекладено без прив’язування до певного часу, щоб гравець міг завантажити гру через 10 років після розробки й грати без перешкод, зумовлених неактуальним культурним контекстом.
Культурна адаптація: тут можна навести багато різних прикладів. Наприклад, переклад японської гри, у якій згадуються події з японської культури, невідомі гравцеві. У такому разі, якщо клієнт не бажає інвестувати в повну адаптацію продукту (може знадобитися зміна структури гри), слід робити переклад якомога нейтральнішим.
Релігія: це ще один аспект культури, який має враховувати перекладач. Тут також найкраща тактика — намагатися максимально нейтралізувати питання релігії. Якщо релігійні аспекти з’являються в грі непродумано, її можуть вилучити з ринку або випустити із затримкою (наприклад, компанія Sony тимчасово вилучала гру Little Big Planet через цитування Корану).
Етап вичитування й перевірки
Після етапу переклад матеріал перевіряється фахівцем. Якщо він схвалює роботу, готовий переклад надсилають розробникам.
Етап випробування
Остання фаза — це випробування, контроль якості фахівцями. Під час цієї фази перевіряється кінцевий продукт: гравці грають у фактично завершену версію гри з перекладеним текстом і остаточним варіантом звукового супроводу. Мета перевірки — виявити всі можливі помилки, «баги», і зрештою звести їх до нуля.
Переклад матеріалу extraspeech.com

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School