Перевод видеоигры — часть процесса ее локализации, который охватывает собственно перевод текста, культурную адаптацию материалов, их проверку, добавление текста на экран, верстку пособий и текста на упаковке, запись аудио или дубляж и т. п. Посмотрим на особенности этого вида перевода.
В последние годы наблюдается существенный технологический прогресс, который привел к увеличению объема переводов — в некоторых случаях проект может насчитывать до миллиона слов. Один переводчик выполнить такой объем работы не может, что обусловливает необходимость выстроить эффективную стратегию управления проектами и пользоваться инструментами, которые гарантируют согласованность различных текстов об одном и тот же продукте. Компании по производству видеоигр могут иметь собственные отделы перевода/локализации или заказывать услугу у подрядчиков — чаще бюро переводов.
Перевод видеоигр охватывает различные материалы
Например, у компании Nintendo есть отдел перевода и локализации во Франкфурте, который занимается централизацией всего процесса в целом. Обычно перевод проектов с небольшим количеством слов выполняется сотрудниками компании, а вот для выполнения более объемной работы приходится привлекать компании, специализирующиеся на локализации и предлагающие не только перевод, но и дубляж. Перевод видеоигр предусматривает перевод текста, который появляется на экране, а также текста, который впоследствии будет озвучен. Появляющийся на экране текст в свою очередь делится на текстовые блоки (например, меню) и графический текст. Последний вариант требует большего объема работы от разработчика, поскольку его нужно графически интегрировать в видеоигру. Не забывайте и о связанных материалах: веб-страницах, маркетинговых брошюрах и т. д.
Переводчик должен быть знаком с игрой
Переводчику желательно ознакомиться с игрой, которую он собирается переводить (лучше всего — поиграть в нее), в оригинале, чтобы знать контекст — это позволит обеспечить наилучший результат. С этим нет проблем, если компания-разработчик выполняет перевод собственными силами, а вот в случае привлечения подрядчиков могут возникнуть проблемы с конфиденциальностью.
Особенности и ограничения перевода видеоигр
Длина текста: обычно следует придерживаться определенного лимита символов.
Платформа: тип консоли обычно является решающим — в некоторых случаях объем или размер текста должен быть небольшим.
Нехватка контекста: такие проблемы имеют особенно большое влияние, если переводчик не имеет доступа к игре в оригинале.
Классификация по возрасту: PEGI — это код, определяющий классификацию игры по возрасту на территории Европы в соответствии с общеевропейской классификацией игр (Pan-European Games Information). Используются соответствующие отметки: 3, +7, +12, +16 и +18. Благодаря этому переводчик, с одной стороны, получает представление об игроке (то есть конечном получателе перевода), а с другой стороны, может подобрать соответствующие языковые средства (например, ненормативную лексику).
Языковые различия: помимо использования обсценной лексики, следует также определить, используются те или иные высказывания в разных странах, говорящих на одном языке. Например, глагол catch не имеет коннотаций в Испании, но в Аргентине его использования может быть нежелательным.
Использование родов (женского и мужского): в разных языках свои особенности. Раньше, когда осведомленность о локализации была ниже, тексты пытались делать как можно более гендерно нейтральными. Сегодня игры все лучше адаптирую, ведь количество игроков растет: в некоторых случаях могут даже отличаться фразы для девушек и парней, женщин и мужчин.
Предметы: также следует внимательно переводить названия предметов с учетом жанра. Здесь переводчик работает непосредственно с кодом — следует работать очень осторожно, чтобы не удалить или не повредить элементы кода, ведь в таком случае игра не будет работать.
Акцент персонажей: в зависимости от роли персонажа переводчик может переводить его или ее речь с определенным акцентом.
Имена персонажей: если клиент не выдвигает требований оставить имена на английском, переводчик может проявить свою креативность.
Культурный контекст: текст должен быть переведен без привязки к определенному времени, чтобы игрок мог загрузить игру через 10 лет после разработки и играть без помех, обусловленных неактуальным культурным контекстом.
Культурная адаптация: здесь можно привести много разных примеров. Например, перевод японской игры, в которой упоминаются события японской культуры, неизвестные игроку. В таком случае, если клиент не желает инвестировать в полную адаптацию продукта (может потребоваться изменение структуры игры), следует делать перевод максимально нейтральным.
Религия: это еще один аспект культуры, который должен учитывать переводчик. Здесь также лучшая тактика — стремление к максимальной нейтрализации. Если религиозные аспекты появляются в игре необдуманно, ее могут изъять из продажи на рынке или выпустить с задержкой (например, компания Sony временно изымала игру Little Big Planet по причине цитирования Корана).
Этап вычитки и проверки
После этапа перевода материал проверяется специалистом. Если он одобряет работу, готовый перевод отправляют разработчикам.
Этап испытания
Последняя фаза — это испытание, т. е. контроль качества специалистами. Во время данной фазы проверяется конечный продукт: игроки играют в фактически завершенную версию игры с переведенным текстом и окончательным вариантом звукового сопровождения. Цель проверки — выявить все возможные ошибки, «баги», и в конце концов свести их к нулю.
Перевод материала extraspeech.com

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School