uk

Особливості перекладу сайтів англійською мовою: чому до перекладу сайту слід залучати професійних перекладачів?

Навіщо взагалі перекладати сайт? Зрештою, багато людей використовують Google Translate, якщо не знайомі з мовою. Погляньмо на статистику: кількість англомовних користувачів (а також користувачів, які володіють англійською) переважає в Інтернеті, тобто ви суттєво розширите охоплення аудиторії. Згідно з дослідженнями, якщо сайт написаний рідною мовою користувачів, 75% людей із більшою ймовірністю здійснять покупку. Тому важливість правильного перекладу сайту на англійську складно переоцінити.

Чи варто використовувати для перекладу сайту машинний переклад?

Машинний переклад має певні переваги. Багато компаній використовують плагіни для перекладу (наприклад, Google Translate), щоб заощадити час і гроші. Такі рішення дуже ефективні, коли йдеться про переклад текстів для загального розуміння. Однак ці методи ненадійні, й іноді потрібна участь людини. Наприклад, переклад комерційних документів, творчих текстів, маркетингових матеріалів машині краще не довіряти.

Якщо ви дійсно хочете вийти на закордонні ринки та знайти нових клієнтів, краще найняти професійного перекладача. Завдяки чудовому володінню мовами та знанням культури фахівці знають, як отримати якісний контент, який допоможе порозумітися з цільовою аудиторією. Вони використовують певні стратегії перекладу, щоб передати приховані значення, культурні нюанси або переконати аудиторію — цього поки не навчилася ані машина, ані програмне забезпечення штучного інтелекту.

Як перекласти сайт на англійську

Що ж потрібно зробити, щоб отримати переклад сайту англійською мовою? Основні етапи наведено нижче.

  1. Отримати текст оригіналу. Перш ніж перекладати вебсторінку, слід отримати повний текст оригіналу. Переконайтеся, що версія тексту остаточна, тому що внесення змін у процесі перекладу може бути дуже проблематичним і затягне процес.
  2. Переконатись, що домен підтримує багатомовний (і, зокрема, англомовний) контент. Для цього може знадобитися спеціальний плагін. Наприклад, для сайту WordPress це Polylang, TranslatePress або WPML.
  3. Перекласти текст англійською мовою. Тепер можна розпочати переклад вмісту вебсторінки. Майте на увазі, що потрібно перекласти всі види текстів, які з’являються на вебсайті, а також підписи до відео та зображень.
  4. Локалізувати контент. Гарний переклад не може бути цілком дослівним. Залежно від сфери діяльності компанії текст сайту може вирізнятися лінгвістичними нюансами (наприклад, наявністю каламбурів, зазначенням конкретної валюти, культурно-специфічними елементами, власними іменами тощо), які зможуть передати тільки досвідчені перекладачі. Правильна локалізація вебсайту гарантує широке охоплення.
  5. Вичитати переклад. Перевірка редактором текстів для сайту вкрай важлива: редактор простежить, щоб зміст було передано правильно, а текст не містив помилок. Це дасть змогу справити гарне враження та не втратити лояльність англомовної аудиторії.
  6. Налаштувати пошукову оптимізацію. Зрештою, вебсайт будь-якою мовою повинен добре працювати й досягати високого рейтингу. Для цього потрібно оптимізувати контент відповідно до ефективних практик SEO. Найкраще зробити його видимим і доступним рідною мовою цільової аудиторії. Зарубіжні ринки мають власні звички пошуку в Інтернеті, і їхні потреби щодо пошукової оптимізації різняться.

Переваги послуг із перекладу вебсайтів

Процес перекладу вебсайтів може бути досить складним, тому слід подумати про професійні послуги. У такому разі ви отримаєте низку переваг, зокрема:

  • Фахівець переведе контент правильно, незалежно від того, у якій ніші ви працюєте. Досвідчені перекладачі спеціалізуються в певних галузях і щодня працюють із відповідними типами контенту. Вони мають спеціальні інструменти, щоб робити переклад швидко й ефективно, а також знають, як поводитися з вебсторінкою та її вмістом і як зробити кінцевий продукт зрозумілим для цільової аудиторії. Крім того, бюро перекладів (Київ може запропонувати великий вибір професійних бюро) забезпечить перевірку текстів на оптимальну точність і достовірність.
  • Підготовка контенту до пошукової оптимізації з урахуванням зручності користувачів. Професійний перекладач знає, як перекладати тексти відповідно до особливостей браузера та пошукової системи так, щоб текст залишався зрозумілим для користувачів.
  • Широке охоплення. З вебсторінкою, перекладеною англійською, ви можете звертатися до потенційних клієнтів, для яких ця мова рідна.
  • Ефективна комунікація із зарубіжною аудиторією. Звісно, машинний переклад швидший, але переклад, виконаний людьми, кращий із погляду якості та точності. Ви можете використовувати Google Translate, але ризикуєте отримати тексти, які далекі від стандартів цільової мови. Це принесе бізнесу більше шкоди, ніж користі.
Автор статті:

Юрій Цвєркун

12 років у бізнесі професійних перекладів Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00