ru

Особенности перевода сайтов на английский язык: почему к переводу сайта следует привлекать профессиональных переводчиков?

Зачем вообще переводить сайт? В конце концов, многие люди используют Google Translate, если не знакомы с языком. Если посмотреть на статистику, количество англоязычных пользователей (а также пользователей, которые владеют английским) превалирует в Интернете, т. е. вы существенно расширите охват аудитории. Согласно исследованиям, если сайт написан на родном языке пользователей, 75% людей с большей вероятностью совершат покупку. Поэтому важность правильного перевода сайта на английский сложно переоценить.

Стоит ли использовать для перевода сайта машинный перевод?

Машинный перевод имеет некоторые преимущества. Многие компании используют плагины для перевода (например, Google Translate), чтобы сэкономить время и деньги. Такие решения весьма эффективны, когда речь идет о переводе текстов для общего понимания. Однако эти методы не являются надежными, и иногда просто необходимо участие человека. Например, перевод коммерческих документов, творческих текстов, маркетинговых материалов машине лучше не доверять.

Если вы действительно хотите выйти на зарубежные рынки и найти новых клиентов, лучше нанять профессионального переводчика. Благодаря превосходному владению языками и знанию культуры специалисты знают, как получить качественный контент, который поможет достучаться до целевой аудитории. Они используют определенные стратегии перевода, чтобы передать скрытые значения, культурные нюансы или убедить аудиторию — этому пока не научилась ни машина, ни программное обеспечение ИИ.

Как перевести сайт на английский

Что же нужно сделать, чтобы получить перевод сайта на английский язык? Основные этапы приведены ниже.

  1. Получить текст оригинала. Прежде чем переводить веб-страницу, необходимо получить полный текст оригинала. Убедитесь, что версия текста окончательная, потому что внесение изменений в процессе перевода может быть очень проблематичным и еще больше затянет процесс.
  2. Убедиться, что домен поддерживает многоязычный (и, в частности, англоязычный) контент. Для этого, вероятно, потребуется специальный плагин. Например, для сайта на WordPress это Polylang, TranslatePress или WPML.
  3. Перевести текст на английский язык. Теперь можно приступить к переводу содержимого веб-страницы. Имейте в виду, что нужно перевести все виды текстов, которые появляются на веб-сайте, а также подписи к видео и изображениям.
  4. Локализовать контент. Хороший перевод не может быть дословным. В зависимости от сферы деятельности компании текст сайта может отличаться лингвистическими нюансами (например, наличием каламбуров, указанием конкретной валюты, культурно-специфическими элементами, именами собственными и пр.), которые смогут передать только опытные переводчики. Правильная локализация веб-сайта гарантирует хорошие охваты.
  5. Вычитать перевод. Проверка редактором текстов для сайта крайне важна: редактор проследит, чтобы смысл был передан правильно, а текст не содержал ошибок. Это позволит произвести хорошее впечатление и не потерять лояльность англоязычной аудитории.
  6. Настроить поисковую оптимизацию. В конечном счете, веб-сайт на любом языке должен хорошо работать и достигать высокого рейтинга. Для этого нужно оптимизировать контент в соответствии с лучшими практиками SEO. Лучше всего сделать его видимым и доступным на родном языке целевой аудитории. Зарубежные рынки имеют собственные привычки поиска в Интернете, и их потребности в поисковой оптимизации различаются.

Преимущества услуг по переводу веб-сайтов

Процесс перевода веб-сайтов может быть довольно сложным, поэтому следует подумать о профессиональных услугах. При этом вы получите ряд преимуществ, в том числе:

  • Специалист переведет контент правильно, независимо от того, в какой нише вы работаете. Опытные переводчики специализируются в определенных областях и ежедневно работают с соответствующими типами контента. Они располагают необходимыми инструментами, чтобы делать перевод быстро и эффективно, а также знают, как обращаться с веб-страницей и ее содержимым и как сделать конечный продукт понятным для целевой аудитории. Кроме того, бюро переводов (Киев может предложить большой выбор профессиональных бюро) обеспечит проверку текстов на оптимальную точность и достоверность.
  • Подготовка контента к поисковой оптимизации с учетом удобства для пользователей. Профессиональный переводчик знает, как переводить тексты в соответствии с особенностями браузера и поисковой системы, чтобы текст оставался понятным для пользователей.
  • Широкий охват. С веб-страницей, переведенной на английский, вы можете обращаться к потенциальным клиентам, для которых данный язык является родным.
  • Эффективная коммуникация с зарубежной аудиторией. Без сомнения, машинный перевод быстрее, но перевод, выполненный людьми, лучше с точки зрения качества и точности. Вы можете использовать Google Translate, но при этом рискуете получить тексты, которые далеки от стандартов целевого языка. Это принесет бизнесу больше вреда, чем пользы.
Автор статьи:

Юрий Цверкун

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад. Ключевые компетенции: менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии. Образование: Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 01030,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00