Медична мова належить до так званих мов для спеціальних цілей (languages for special purposes), які відрізняються від повсякденної мови насамперед специфічною термінологією та сферою застосування. У статті розглянемо основні особливості перекладу медичних термінів і базові принципи, які допомагають перекладачам працювати з ними.
Цільова аудиторія
Щоб правильно перекласти медичні терміни, перекладачам важливо знати, хто є цільовою аудиторією, тобто хто читатиме конкретний документ. Медичні тексти можна класифікувати на основі типології, запропонованої Löning, у якій учена виокремлює чотири основні рівні залежно від ступеня спеціалізації партнерів із комунікації та мети тексту.
- Рівень комунікації «професіонал — професіонал» (лікар — лікар). Мета таких текстів — передача актуальних спеціалізованих знань. До цієї групи належать наукові тексти, як-от публікації, зведені звіти.
- Рівень комунікації «професіонал — напівпрофесіонал» (лікар — студент-медик/медичний персонал). Мета тексту — передавання базових знань. Використовується стиль інструкції. Приклади текстів: підручники, довідники, монографії.
- Рівень комунікації «професіонал — непрофесіонал» (лікар — пацієнт). Тексти даного типу створюються з метою освіти та практичного навчання, оформлюються у відповідному стилі. Приклади: книги та інформаційні матеріали для пацієнтів.
- Рівень комунікації «непрофесіонал — непрофесіонал» (журналіст — читач). Тут мета — викликати інтерес до проблеми, ознайомити з нею громадськість. Стиль можна визначити як науково-популярний. Приклади: статті в газетах і журналах загальної тематики, зокрема про здоров’я.
Документ, призначений для представників медичної спільноти, перекладатиметься інакше, ніж документ для більш широкої та різноманітної аудиторії. Якщо лікарі використовують вузьку медичну термінологію, пацієнт може залишитися погано поінформованим щодо своєї хвороби та стану здоров’я. Тому часто можна зустріти різні способи позначення хвороб, медичних станів і результатів: наприклад, термін може мати вузькоспеціальний варіант, призначений для комунікації з лікарями, і більш розмовний варіант для спілкування з пацієнтами. Погляньмо на кілька прикладів (переклад медичних термінів з англійської на українську):
- негативний результат лабораторних аналізів (negative lab result) простими словами означає, що аналізи в нормі;
- відсутність ГЛШ (No LVH) простими словами означає, що в м’язі лівого шлуночка серця не спостерігається аномальне потовщення або збільшення;
- тромб (thrombus) простими словами — це згусток крові в якійсь частині тіла (наприклад, легеневий тромб);
- поліп (polyp) простими словами — це скупчення клітин або аномальне розростання тканини.
Полісемія та хибні друзі перекладача
У деяких мовах є слова, які мають однакову або схожу морфологію, але передають різні значення — це називається полісемією. І в одній мові буває складно розібратися з одиницями такого типу, але під час перекладу з однієї мови інший це стає ще складнішим.
У зв’язку з цим перекладач медичних термінів маю справу з іще однією проблемою, коли слова мовою оригіналу й цільовою мовою виглядають або звучать однаково, але мають різне значення. Саме їх ми називаємо хибними друзями. У галузі медицини хибні друзі становлять велику загрозу, оскільки можуть призвести до непорозумінь, а в деяких випадках — до жахливих наслідків у лікуванні.
Епоніми
У зв’язку з цим перекладач медичних термінів має справу з іще однією проблемою, коли слова мовою оригіналу й цільовою мовою виглядають або звучать однаково, але мають різне значення. Саме їх ми називаємо хибними друзями. У галузі медицини хибні друзі становлять велику загрозу, оскільки можуть призвести до непорозумінь, а в деяких випадках — до жахливих наслідків у лікуванні.
Ви могли чути такі приклади й відповідні медичні терміни англійською: хвороба Паркінсона (Parkinson’s disease), хвороба Альцгеймера (Alzheimer’s disease), мазок Папаніколау (Papanicolaou smear), синдром Аспергера (Asperger’s syndrome), хвороба Гантінгтона (Huntington’s disease), замок Люера (Luer lock) тощо.
Тримаємо руку на пульсі
За даними Всесвітньої організації охорони здоров’я, щороку в медичній спільноті з’являються сотні нових термінів. Це серйозна проблема для лінгвістів. І письмові, і усні перекладачі мають бути в курсі останніх подій у галузі медицини. Відмінний спосіб це зробити — підписатися на медичні журнали, тримати медичні словники напохваті та регулярно перевіряти бази даних медичної термінології.
Довіряємо експертам
Переклад медичної термінології — складне, але цілком реальне завдання. Для цього потрібні досвід, технічні знання та правильна технологія роботи, що гарантує узгодженість і точність. Навряд чи надійним вибором буде будь-який перекладач медичних термінів онлайн. Вибираючи партнера у сфері перекладацьких послуг, переконайтеся, що він має підтверджену репутацію у сфері медичної локалізації.

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура и аспирантура КНЛУ.