Медицинский язык относится к так называемым языкам для специальных целей (languages for special purposes), которые отличаются от повседневного языка прежде всего специфической терминологией и сферой применения. В статье рассмотрим основные особенности перевода медицинских терминов и базовые принципы, которые помогают переводчикам с ними работать.
Целевая аудитория
Чтобы правильно перевести медицинские термины, переводчикам важно знать, кто является целевой аудиторией, то есть кто будет читать конкретный документ. Медицинские тексты можно классифицировать на основе типологии, предложенной Löning, в которой ученая выделяет четыре основных уровня в зависимости от степени специализации партнеров по коммуникации и цели текста.
- Уровень коммуникации «профессионал — профессионал» (врач — врач). Цель таких текстов — передача актуальных специализированных знаний. К данной группе относятся научные тексты, например публикации, сводные отчеты.
- Уровень коммуникации «профессионал — полупрофессионал» (врач — студент-медик/медицинский персонал). Цель текста — передача базовых знаний. Используется стиль инструкций. Примеры таких текстов: учебники, справочники, монографии.
- Уровень коммуникации «профессионал — непрофессионал» (врач — пациент). Тексты данного типа создаются с целью образования и практического обучения, оформляются в соответствующем стиле. Примеры: книги и информационные материалы для пациентов.
- Уровень коммуникации «непрофессионал — непрофессионал» (журналист — читатель). Здесь цель — вызвать интерес к проблеме, сделать ее достоянием общественности. Стиль можно определить как научно-популярный. Примеры: статьи в газетах и журналах общей тематики, в частности о здоровье.
Документ, предназначенный для представителей медицинского сообщества, будет переводиться иначе, чем документ для более широкой и разнородной аудитории. Если врачи используют узкую медицинскую терминологию, пациент может остаться плохо информированным по поводу своей болезни и состояния здоровья. По этой причине часто можно встретить разные способы обозначения болезней, медицинских состояний и результатов: например, термин может иметь узкоспециальный вариант, предназначенный для коммуникации с врачами, и более разговорный вариант для общения с пациентами. Давайте посмотрим на несколько примеров (перевод медицинских терминов с английского на русский):
- отрицательный результат лабораторных анализов (negative lab result) простыми словами означает, что анализы в норме;
- отсутствие ГЛЖ (No LVH) простыми словами означает, что в мышце левого желудочка сердца не наблюдается аномальное утолщение или увеличение;
- тромб (thrombus) простыми словами — это сгусток крови в какой-либо части тела (например, легочный тромб);
- полип (polyp) простыми словами представляет собой скопление клеток или аномальный рост ткани.
Полисемия и ложные друзья переводчика
В некоторых языках есть слова, которые имеют одинаковую или похожую морфологию, но передают совершенно разные значения — это называется полисемией. И в одном языке бывает сложно разобраться с единицами такого типа, но при переводе с одного языка на другой это становится еще сложнее.
В связи с этим переводчик медицинских терминов сталкивается с еще одной проблемой, когда слова на языке оригинала и на целевом языке выглядят или звучат одинаково, но имеют разное значение. Именно их мы называем ложными друзьями. В области медицины ложные друзья представляют большую угрозу, поскольку могут привести к недоразумениям, а в некоторых случаях — к ужасным последствиям в лечении.
Эпонимы
В области медицины очень распространены названия болезней, синдромов, устройств и методов лечения именем человека, который оказал в данном случае наибольшее влияние, будь то разработка чего-либо, открытие или создание. Такие единицы называются эпонимами и обычно переводятся без труда.
Вы могли слышать такие примеры и соответствующие медицинские термины на английском: болезнь Паркинсона (Parkinson’s disease), болезнь Альцгеймера (Alzheimer’s disease), мазок Папаниколау (Papanicolaou smear), синдром Аспергера (Asperger’s syndrome), болезнь Хантингтона (Huntington’s disease), замок Люэра (Luer lock) и др.
Держим руку на пульсе
По данным Всемирной организации здравоохранения, каждый год в медицинском сообществе появляются сотни новых терминов. Это серьезная проблема для лингвистов. И письменные, и устные переводчики должны быть в курсе последних событий в области медицины. Отличный способ это сделать — подписаться на медицинские журналы, держать медицинские словари под рукой и регулярно проверять базы данных медицинской терминологии.
Доверяем экспертам
Перевод медицинской терминологии — сложная, но вполне реальная задача. Для этого требуются опыт, технические знания и правильная технология работы, что гарантирует согласованность и точность. Вряд ли надежным выбором будет какой-либо переводчик медицинских терминов онлайн. Выбирая партнера в сфере переводческих услуг, убедитесь, что он имеет подтвержденную репутацию в области медицинской локализации.

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура и аспирантура КНЛУ.