uk

Новий інструмент роботи з якістю перекладів

Помилки в будь-якому перекладі — чи то документа, який містить важливі дані про техніку безпеки, чи то маркетингових матеріалів для запуску нового товару — можуть дорого коштувати. Ми неабияк зацікавлені в якості перекладу, але не лише в отриманні належного кінцевого продукту, а й у поступовому налагодженні такої системи, яка б мінімізувала ймовірність появи помилок у майбутньому.

Обов’язковий компонент подібної системи — зворотний зв’язок. Зворотний зв’язок щодо якості перекладу має велике значення, що зокрема враховано в поточному стандарті перекладацької галузі ISO 17100. Відповідно до стандарту, кожен переклад має пройти вичитку іншим фахівцем, а перекладач — ознайомитися із зауваженнями.

У «Профперекладі» етап вичитки/перевірки перекладу вже кілька років є обов’язковим, і перекладачі регулярно отримують загальну оцінку своєї роботи. Для цього досі ми використовували ЛОП — лист оцінки перекладу, який складається з підсумкової таблички, де вказано кількість помилок різного типу та загальне враження редактора про роботу, а також аркуш, на якому за потреби можна вказати помилки в контексті.

Формально ЛОП виконував покладене на нього завдання, але йому бракувало об’єктивності (серйозні помилки складно відрізнити від незначних преференційних виправлень) і зручності для редакторів (щоб заповнити найінформативніший другий аркуш слід було окремо копіювати сегмент оригіналу, сегмент перекладу й сегмент відредагованого тексту — і так щоразу. Тому зазвичай редактори заповнювали лише першу сторінку ЛОП’а з таблицею).

Крім того, ЛОП не забезпечував якісний зворотний зв’язок: перекладач не знав, що відбувалося з текстом після завершення його частини роботи, і не бачив виправлень редактора. Отже, він не вчився на помилках і продовжував припускатися тих самих недоліків, а редактори продовжували їх виправляти.

Потрібен був кращий інструмент із можливістю дати якісний відгук, адже нечіткий фідбек про погану якість може сприйматися як особиста образа, тоді як нам потрібен конструктивний діалог.

Відтепер ми використовуватимемо систему оцінювання та моніторингу якості перекладу TQAuditor. Спершу погляньмо, як ця система працює.

Крок 1. Після завершення редагування редактор завантажує в систему два двомовні файли (перекладений і відредагований).

Крок 2. Система автоматично порівнює ці файли та створює звіт, у якому позначено кольором усі виправлення (див. мал. 1*).

Мал. 1

Крок 3. Редактор переглядає виправлення та за потреби позначає виправлення як помилку, використовуючи спадні списки. Для кожної помилки визначається тип і серйозність (див. мал. 2). У полі коментаря можна додати будь-яку доречну інформацію.

Мал. 2

Крок 4. Коли редактор позначив усі помилки, звіт про оцінку автоматично надсилається перекладачеві.

Крок 5. Якщо перекладач не погоджується з редактором щодо типу/серйозності певної помилки, він залишає відповідний коментар і надсилає роботу на переоцінку (див. мал. 3). Оскаржувати помилки можна обмежену кількість разів. Задля об’єктивності протягом роботи над проєктом у TQAuditor перекладач і редактор не бачать імен один одного.

Мал. 3

Крок 6. Якщо перекладач погоджується з усіма виправленнями/коли завершено процес оскарження, проєкт закривають, а його показники зараховуються до статистики роботи виконавця. За цими графіками та діаграмами (див. мал. 4 і 5) перекладач може відстежувати свій прогрес і виявляти проблемні місця.

Мал. 4
Мал. 5

Погляньмо, що отримає з TQAuditor кожен виконавець.

Перекладач:

  • оцінку своєї роботи та наочний звіт, де кожну помилку видно в контексті;
  • відстеження якості роботи за допомогою регулярних статистичних звітів;
  • можливість оскаржити хибне виправлення.

Редактор:

  • зручний інструмент для оцінки;
  • змогу працювати швидше (адже перекладачі припускатимуться дедалі меншої кількості помилок).

Ми всі:

  • плідну співпрацю;
  • дедалі якісніший її результат.

*Для ілюстрації використано скриншоти із сайту tqauditor.com, а також зроблені під час використання системи.

Автор статті:

Юрій Цвєркун

12 років у бізнесі професійних перекладів Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00