ru

Новый инструмент работы с качеством переводов

Ошибки в любом переводе — как документа, содержащего важные данные о технике безопасности, так и маркетинговых материалов для запуска нового товара — могут дорого стоить. Мы чрезвычайно заинтересованы в качестве перевода, но кроме соответствующего конечного продукта мы заинтересованы в постепенном налаживании такой системы, которая бы минимизировала вероятность появления ошибок в будущем.

Обязательный компонент такой системы — обратная связь. Обратная связь по качеству перевода имеет большое значение, что в частности учтено в текущем стандарте переводческой отрасли ISO 17100. Согласно стандарту, каждый перевод должен пройти вычитку другим специалистом, а переводчик — ознакомиться с замечаниями.

В нашем бюро переводов этап вычитки/проверки перевода уже несколько лет является обязательным, и переводчики регулярно получают общую оценку своей работы. Для этого до сих пор мы использовали ЛОП — лист оценки перевода, который состоит из итоговой таблички, где указано количество ошибок разного типа и общее впечатление редактора о работе, а также страницы, на которой при необходимости можно привести ошибки в контексте.

Формально ЛОП выполнял возложенную на него задачу, но ему не хватало объективности (серьезные ошибки сложно отличить от незначительных преференциальных поправок) и удобства для редакторов (чтобы заполнить наиболее информативную вторую страницу следовало отдельно копировать сегмент оригинала, сегмент перевода и сегмент отредактированного текста — и так каждый раз. Поэтому обычно редакторы заполняли только первую страницу с таблицей).

Кроме того, переводчик не знал, что происходило с его текстом после завершения своей части работы, и не видел исправлений редактора. Следовательно, в переводах появлялись те же недостатки, которые всё так же исправляли редакторы.

Нужен был инструмент получше, с возможностью давать качественный отзыв о работе, ведь нечеткий фидбэк о плохом качестве может восприниматься как личное оскорбление, тогда как нам нужен конструктивный диалог.

Теперь мы будем использовать систему оценки и мониторинга качества перевода TQAuditor.

Сначала посмотрим, как эта система работает.

Шаг 1. После завершения редактирования редактор загружает в систему два двуязычных файла (переведенный и отредактированный).

Шаг 2. Система автоматически сравнивает эти файлы и создает отчет, в котором обозначены цветом все исправления (см. рис. 1).

Рис. 1

Шаг 3. Редактор просматривает исправления и при необходимости обозначает их как ошибку, используя выпадающие списки. Для каждой ошибки определяется тип и серьезность (см. рис. 2). В поле комментария можно добавить любую уместную информацию.

Рис. 2

Шаг 4. Когда редактор обозначил все ошибки, отчет об оценке автоматически направляется переводчику.

Шаг 5. Если переводчик не согласен с редактором по типу/серьезности определенной ошибки, он оставляет соответствующий комментарий и направляет работу на переоценку (см. рис. 3). Обжаловать ошибки можно ограниченное количество раз. Для объективности в течение работы над проектом переводчик и редактор не видят имен друг друга.

Рис. 3

Шаг 6. Если переводчик соглашается со всеми исправлениями/когда завершен процесс обжалования, проект закрывают, а его показатели учитываются в статистике работы исполнителя. По этим графикам и диаграммам (см. рис. 4 и 5) переводчик может отслеживать свой прогресс и определять проблемные места.

Рис. 4
Рис. 5

Посмотрим, что получит благодаря TQAuditor каждый исполнитель.

Переводчик:

  • оценку своей работы и наглядный отчет, где каждую ошибку видно в контексте;
  • отслеживание качества работы с помощью регулярных статистических отчетов;
  • возможность обжаловать ложное исправление.

Редактор:

  • удобный инструмент для оценки;
  • возможность работать быстрее (ведь переводчики будут допускать все меньше ошибок).

Мы все:

  • плодотворное сотрудничество;
  • все более качественный ее результат.

*Для иллюстрации использованы скриншоты с сайта tqauditor.com, а также сделанные во время использования системы.

Автор статьи:

Юрий Цверкун

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад. Ключевые компетенции: менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии. Образование: Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00