Если вам приходится решать вопросы, связанные с делами компании, за границей — вам понадобится перевод и нотариальное заверение документов. После данной процедуры документы приобредают полную юридическую силу и могут официально использоваться по назначению. В статье расскажем обо все подробностях и о том, чем может помочь наше бюро переводов с нотариальным заверением (Киев).
Что такое перевод с нотариальным заверением
Во-первых, это перевод. В таком документе содержание оригинала полностью и без искажений передано целевым языком. Во-вторых, на переводе стоит подпись переводчика — таким образом он подтверждает, что является квалифицированным специалистом и ручается за качество своей работы. В-третьих, перевод заверен (подписан) нотариусом.
Здесь важно обратить внимание, что нотариус не подтверждает качество перевода, его достоверность или соответствие оригиналу. Он подтверждает исключительно квалификацию переводчика как дипломированного специалиста. Отсюда вытекает еще один нюанс: нотариус не заверит перевод в языковой паре, которая не указана в дипломе переводчика.
Подведем итог: нотариально заверенный перевод (Киев мы взяли как пример, часто фигурирующий в запросах) — это перевод текста, выполненный дипломированным специалистом, о чем свидетельствуют подпись и печать нотариуса.
Какие требования к документам с нотариальным заверением нужно учитывать
Прежде чем заверить документ, нотариус обязательно его проверяет. Если обнаруживаются нарушения требований, перевод заверить нельзя.
Если вам потребовался перевод документов с нотариальным заверением, нужно выполнить следующие требования:
- В документе не должно быть дополнительных надписей, исправлений или разрывов. Допускаются только исправления с пометкой «исправленному верить» и печатью.
- Если перевод выполняется с копии документа, такие копии также должны быть заверены.
- Документ должен быть сшит и пронумерован. На последней странице должны стоять подпись и печать.
- Если требуется перевод иностранных документов, они должны быть предварительно легализованы.
Как можно получить перевод с нотариальным заверением
Чтобы получить перевод документов с нотариальным заверением (Киев, Николаев, Луцк или любой другой город), фактически вам нужны услуги двух специалистов: переводчика, который переведет документ, и нотариуса, который заверит подпись переводчика.
Можно пойти двумя путями: искать двух специалистов отдельно (сначала переводчика, а потом нотариуса) или обратиться в бюро переводов с нотариальным заверением (Киев, Харьков, Львов и т. д.), где такая услуга предоставляется комплексно.
Если вы решите воспользоваться услугами, например, нашего бюро переводов (Киев), нотариальное заверение будет получено максимально удобным способом. Вы отдаете нужный файл в работу и получаете на руки готовый перевод с печатью и подписью нотариуса.
Какому специалисту можно доверить нотариально заверенный перевод
Обязательное условие при выборе переводчика — его профессиональная квалификация. Специалист должен иметь диплом соответствующей специализации, т. е. в документе о высшем образовании должна быть указана квалификация переводчика в нужной языковой паре.
Нотариальные переводы (Киев в нашем случае) требуют внимательного подхода, поскольку, как правило, подаются в государственные органы для решения важных вопросов. Поэтому требования к переводчику таковы:
- он должен владеть рабочими языками на профессиональном уровне, чтобы понимать смысл исходника, а также корректно и грамотно формулировать перевод;
- он должен уметь работать с терминологией, сокращениями и пр.;
- он должен владеть переводческими программами;
- он должен работать согласно базовым принципам деловой этики (это касается выполнения взятых обязательств, предоставления перевода в срок, неразглашения конфиденциальной информации и т. д.).
Мы отвечаем за качество услуги «Нотариальный перевод» (Киев) и поэтому можем уверенно поручиться за каждого специалиста нашего бюро: мы очень тщательно отбираем переводчиков, обучаем их и обязательно предоставляем обратную связь о качестве работы.
Процедура работы над переводом с нотариальным заверением
Давайте посмотрим, из каких этапов состоит работа над переводом документа, который требует нотариального заверения.
- Заказчик отправляет документы в бюро.
- Если файлы редактируемые, над ними начинает работать переводчик. Если же это сканы документа, сначала их нужно распознать, т. е. преобразовать в удобный для работы текстовый формат.
- Когда перевод готов, его вычитывает редактор и (или) корректор. Цель такой проверки — убедиться, что в тексте нет ошибок и отклонений от оригинала. Это важный момент, поскольку нотариус может заверить только тот перевод, который полностью соответствует исходнику. И если в исходном тексте есть фактологические и любые другие ошибки, переводчик обязан сохранить их в переводе.
- Оригинал и готовый перевод распечатываются и сшиваются. Все страницы нумеруются. Расшивать документ после этого нельзя.
- Переводчик подписывает перевод.
- Нотариус заверяет подпись переводчика, ставит свою подпись и печать, вносит данные о документе в реестр.
- Заказчик получает готовый заверенный перевод (лично, при помощи курьерской службы или по почте)
Сколько стоит перевод документов с нотариальным заверением
Что влияет на стоимость услуги, включающей нотариальный перевод (Киев)? Цена зависит от того, отдельно вы заказываете перевод и заверение или вместе; от того, какой объем документов вы заверяете ежемесячно; от типа бюро, которому вы заказываете данную услугу и т. д. В нашем бюро цена нотариального заверения переведенных документов составляет минимум 190 грн за документ. Точные цифры можно получить только после изучения документов, определения точного количества слов в файлах, их тематики и прочих характеристик.

15 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School