Что такое перевод с нотариальным заверением
Во-первых, это перевод. В таком документе содержание оригинала полностью и без искажений передано целевым языком. Во-вторых, на переводе стоит подпись переводчика — таким образом он подтверждает, что является квалифицированным специалистом и ручается за качество своей работы. В-третьих, перевод заверен (подписан) нотариусом.
Здесь важно обратить внимание, что нотариус не подтверждает качество перевода, его достоверность или соответствие оригиналу. Единственное, что он подтверждает, — это квалификация переводчика как дипломированного специалиста. Отсюда вытекает еще один нюанс: нотариус не заверит перевод в языковой паре, которая не указана в дипломе переводчика.
Подведем итог: нотариально заверенный перевод (Киев мы взяли как пример, часто фигурирующий в запросах) — это перевод текста, выполненный дипломированным специалистом, о чем свидетельствуют подпись и печать нотариуса.
Какие требования к документам с нотариальным заверением нужно учитывать?
Прежде чем заверить документ, нотариус обязательно его проверяет. Если обнаруживаются нарушения требований, перевод заверить нельзя. Требования, обычно, следующие:
- В документе не должно быть дополнительных надписей, исправлений, разрывов. Допускаются только исправления с пометкой «исправленному верить» и печатью.
- Если перевод выполняется с копии документа, такие копии также должны быть заверены.
- Документ должен быть сшит и пронумерован. На последней странице должны стоять подпись и печать.
- Если требуется перевод иностранных документов, они должны быть предварительно легализованы.
Как можно получить перевод с нотариальным заверением
Фактически вам нужны услуги двух специалистов: переводчика, который переведет документ, и нотариуса, который заверит подпись переводчика. Можно пойти двумя путями: искать двух специалистов отдельно (сначала переводчика, а потом нотариуса) или обратиться в бюро переводов с нотариальным заверением (Киев, Харьков, Львов и т. д.), где такая услуга предоставляется комплексно.
Если вы решите воспользоваться услугами, например, нашего бюро переводов (Киев), нотариальное заверение будет получено максимально удобным способом. Вы отдаете нужный файл в работу и получаете на руки готовый перевод с печатью и подписью нотариуса.
Какому специалисту можно доверить нотариально заверенный перевод?
Обязательное условие при выборе переводчика — его профессиональная квалификация. Специалист должен иметь диплом соответствующей специализации, т. е. в документе о высшем образовании должна быть указана квалификация переводчика в нужной языковой паре.
Нотариальные переводы (Киев в нашем случае) требуют внимательного подхода, поскольку, как правило, подаются в государственные органы для решения важных вопросов. Поэтому требования к переводчику таковы:
- он должен владеть рабочими языками на профессиональном уровне, чтобы понимать смысл исходника, а также корректно и грамотно формулировать перевод;
- он должен уметь работать с терминологией, сокращениями и пр.;
- он должен владеть переводческими программами;
- он должен работать согласно базовым принципам деловой этики (это касается выполнения взятых обязательств, предоставления перевода в срок, неразглашения конфиденциальной информации и т. д.).
Поскольку всех наших переводчиков мы очень тщательно отбираем, обучаем, предоставляем им обратную связь о качестве работы, за каждого специалиста мы можем поручиться.
Процедура работы над переводом с нотариальным заверением
Давайте посмотрим, из каких этапов состоит работа над переводом документа, который требует нотариального заверения.
- Заказчик отправляет документы в бюро.
- Если файлы редактируемые, над ними начинает работать переводчик. Если же это сканы документа, сначала их нужно распознать, т. е. преобразовать в удобный для работы текстовый формат.
- Когда перевод готов, его вычитывает редактор и (или) корректор. Цель такой проверки — убедиться, что в тексте нет ошибок и отклонений от оригинала. Это важный момент, поскольку нотариус может заверить только тот перевод, который полностью соответствует исходнику. И если в исходном тексте есть фактологические и любые другие ошибки, переводчик обязан сохранить их в переводе.
- Оригинал и готовый перевод распечатываются и сшиваются. Все страницы нумеруются. Расшивать документ после этого нельзя.
- Переводчик подписывает перевод.
- Нотариус заверяет подпись переводчика, ставит свою подпись и печать, вносит данные о документе в реестр.
- Заказчик получает готовый заверенный перевод (лично, при помощи курьерской службы или по почте)

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School