Відгук, або зворотний зв’язок, це оціночна або коригувальна інформація про певну дію, подію або процес, яку передають виконавцю дії. У перекладацькій сфері автор відгуку оцінює роботу перекладача та допомагає йому вдосконалитися, наводячи практичні приклади. Зворотний зв’язок можуть надавати колеги-лінгвісти (у ролі редакторів або коректорів), менеджери проєктів у бюро перекладів, фахівці із забезпечення якості та кінцеві клієнти. Гарний зворотний зв’язок є одним із найкорисніших інструментів для створення якісних перекладів.
Зворотний зв’язок обов’язково потрібен, якщо ви хочете, щоб ваш бізнес розвивався. Ми серйозно ставимося до всіх відгуків, оскільки вони дають нам змогу покращувати якість послуг і задовольняти потреби клієнтів. Саме тому ми спілкуємося про це з клієнтами: просимо надати рекомендації щодо покращення й обґрунтовану критику. Такий зворотний зв’язок допомагає заощаджувати цінний час обох сторін і покращує якість.
Переклади — це не просто набір слів, це інструмент поширення інформації. Помилка будь-якого типу може дорого коштувати, тому зворотний зв’язок має велике значення для перекладачів.
Як оцінити переклад
Одна з ключових ознак гарного перекладу — відповідність призначенню. Переклад не має містити орфографічних чи граматичних помилок і мусить відповідати цільовій аудиторії. Наприклад, у перекладі медичного висновку не слід використовувати вузькопрофесійні терміни для позначення частин тіла, а в матеріалах для пацієнтів — назви хвороб або симптомів, утворені від латинських слів (наприклад, міопія замість короткозорості).
Відповідність призначенню також означає відповідність очікуванням і потребам клієнта. Переклад — це радше мистецтво, а не ремесло. Навіть правильно відтворюючи вихідний текст, кожен перекладач має власний стиль. Частково з цієї причини переклади часто відрізняються від того, що очікує замовник. Щоб уникнути цього, клієнтам варто повідомляти про свої вподобання та потреби заздалегідь, щоб перекладач ураховував їх із самого початку.
У нашому бюро кожен проєкт проходить низку процедур забезпечення якості (QA), які є частиною робочого процесу. Зокрема, перекладачі регулярно отримують зворотний зв’язок щодо своєї роботи: відгук містить перелік поширених типів помилок, як-от порушення мовних норм чи недотримання термінології.
Як ефективно давати зворотний зв’язок
Звісно, набагато легше давати позитивний відгук, ніж указувати на недоліки. Однак, якщо все зробити правильно, негативний відгук може зміцнити стосунки між партнерами, покращити переклад (зокрема, у майбутньому) і сприяти успішній довгостроковій співпраці.
Що потрібно пам’ятати, надаючи зворотний зв’язок:
- Наперед чітко визначте очікування, вимоги й побажання, щоб зменшити кількість імовірних непорозумінь.
- Надавайте негативний зворотний зв’язок, але робіть це ввічливо та продуктивно. Загальний відгук на кшталт «це погано» або «це звучить як Google Translate» навряд чи буде корисним. Натомість варто зосередитися на тому, що саме, на вашу думку, потрібно виправити.
- Надавайте чесні позитивні відгуки, не перебільшуйте. Якщо ви вважаєте, що щось було перекладено дуже гарно, скажіть про це. Перекладачеві так само важливо знати, що працює і не працює.
- Не спілкуйтеся зверхньо з людиною, якій даєте відгук; говоріть як партнери.
- Водночас не будьте занадто м’якими — у замовника є право отримати якісний результат.
- Ви не завжди маєте рацію, тому будьте відкриті до пропозицій; можливо, запропонована перекладачем альтернатива більш прийнятна.
- Не лише вказуйте на помилки, а й пропонуйте правильні варіанти перекладу.
Загалом, зворотний зв’язок має важливе значення для досягнення досконалості, однак він має бути гарно структурованим. Наш досвід показує, що навіть найбільш талановиті й досвідчені перекладачі мають пройти процес адаптації, вивчити очікування та мовні вподобання клієнта, щоб досягти оптимального рівня якості.

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Переводчик и редактор, 15+ лет опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура КНЛУ.