Обратная связь — это оценочная или корректирующая информация об определенном действии, событии или процессе, которую передают исполнителю действия. В переводческой сфере автор обратной связи оценивает работу переводчика и помогает ему совершенствоваться, приводя практические примеры. Обратную связь могут предоставлять коллеги-лингвисты (в роли редакторов или корректоров), менеджеры проектов в бюро переводов, специалисты по обеспечению качества и конечные клиенты. Хорошая обратная связь является одним из самых полезных инструментов для создания качественных переводов.
Обратная связь обязательно нужна, если вы хотите, чтобы ваш бизнес развивался. Мы серьезно относимся ко всем отзывам, поскольку они позволяют нам улучшать качество услуг и удовлетворять потребности клиентов. Именно поэтому мы общаемся об этом с клиентами: просим предоставить рекомендации по улучшению и обоснованную критику. Такая обратная связь помогает экономить ценное время обеих сторон и улучшает качество.
Переводы — это не просто набор слов, это инструмент распространения информации. Ошибка любого типа может дорого стоить, поэтому обратная связь имеет большое значение для переводчиков.
Как оценить перевод
Один из ключевых признаков хорошего перевода — соответствие назначению. Перевод не должен содержать орфографических или грамматических ошибок и должен соответствовать целевой аудитории. Например, в переводе медицинского заключения не следует использовать узкопрофессиональные термины для обозначения частей тела, а в материалах для пациентов — названия болезней или симптомов, образованные от латинских слов (например, миопия вместо близорукости).
Соответствие назначению также означает соответствие ожиданиям и потребностям клиента. Перевод — это скорее искусство, а не ремесло. Даже правильно воспроизводя исходный текст, каждый переводчик имеет собственный стиль. Отчасти по этой причине переводы часто отличаются от того, что ожидает заказчик. Чтобы избежать этого, клиентам стоит сообщать о своих предпочтениях и потребностях заранее, чтобы переводчик учитывал их с самого начала.
В нашем бюро каждый проект проходит ряд процедур обеспечения качества, которые являются частью рабочего процесса. В частности, переводчики регулярно получают обратную связь о своей работе: отзыв содержит перечень распространенных типов ошибок, таких как нарушение языковых норм или несоблюдение терминологии.
Как эффективно давать обратную связь
Конечно, гораздо легче давать положительный отзыв, чем указывать на недостатки. Однако, если все сделать правильно, негативный отзыв может укрепить отношения между партнерами, улучшить перевод (в частности, в будущем) и способствовать успешному долгосрочному сотрудничеству.
Что нужно помнить, предоставляя обратную связь:
- Заранее четко определите ожидания, требования и пожелания, чтобы уменьшить количество возможных недоразумений.
- Предоставляйте негативную обратную связь, но делайте это вежливо и продуктивно. Общий отзыв вроде «это плохо» или «это звучит как Google Translate» вряд ли будет полезным. Вместо этого стоит сосредоточиться на том, что именно, по вашему мнению, нужно исправить.
- Предоставляйте честные положительные отзывы, не преувеличивайте. Если вы считаете, что что-то было переведено очень хорошо, скажите об этом. Переводчику важно знать, что работает, а что не работает.
- Не общайтесь свысока с человеком, которому даете отзыв; говорите как партнеры.
- В то же время не будьте слишком мягкими — у заказчика есть право получить качественный результат.
- Вы не всегда правы, поэтому будьте открыты к предложениям; возможно, предложенная переводчиком альтернатива более приемлема.
- Не только указывайте на ошибки, но и предлагайте правильные варианты перевода.
В целом, обратная связь имеет важное значение для достижения совершенства, однако она должна быть хорошо структурирована. Наш опыт показывает, что даже самые талантливые и опытные переводчики должны пройти процесс адаптации, изучить ожидания и языковые предпочтения клиента, чтобы достичь оптимального уровня качества.

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Переводчик и редактор, 15+ лет опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура КНЛУ.