Науково-технічний переклад можна розглядати і як цілісне поняття, і як дві різні послуги. Якщо дивитися широко, науково-технічний текст має сукупні характеристики наукового й технічного функціональних стилів. Це стосується вимог до структурування тексту, використання відповідної лексики, викладу в межах певного стилю.
Щодо перекладацької практики, бажано розділити переклад науково-технічної документації на науковий і технічний напрями. Вони мають загальні ознаки: належать до однієї широкої сфери діяльності — науково-технічної, використовують аналогічну спеціалізовану лексику та скорочення. Тому в замовника можуть виникнути сумніви щодо того, який тип послуги йому потрібен. Спробуємо з’ясувати основні відмінності між науковим і технічним перекладом.
Відмінності наукового та технічного перекладу
Щоб правильно вибрати потрібну послугу, визначте:
- Мету вашого тексту.
- Тип документа.
- Цільову аудиторію.
- Мовні особливості.
1. Мета тексту: теорія та практика
Основна мета наукових текстів — публікація теорій і досліджень, розроблених та проведених професіоналами у відповідній галузі.
З іншого боку, мета створення (і перекладу) технічних текстів — публікація інформації з практичного погляду, причому особлива увага приділяється її застосуванню кінцевими користувачами.
2. Вид текстового документа
Тип текстів, які належать до наукового та технічного перекладу, визначається їхньою метою (див. вище). Відповідно, науковий переклад використовується в підручниках, рефератах, дисертаціях і теоретичних статтях. Технічний переклад охоплює інструкції користувача, посібники з експлуатації, патенти та технічні специфікації.
3. Цільова аудиторія
Обидва види перекладу орієнтовані на цільову аудиторію з різним рівнем спеціалізації. Від студентів, викладачів і дослідників до аудиторії без досвіду в цих питаннях, зацікавленої в отриманні інформації.
Різниця цільовій аудиторії визначається метою тексту. Наукові переклади це теоретичні тексти, які потрібно читати повільно. Вони спрямовані на здобуття знань. Мета технічного перекладу – повідомити інформацію про застосування науки як засобу для отримання практичного результату.
4. Особливості мови
Мова наукового перекладу академічна, а технічний переклад здебільшого практичний без зайвої багатослівності. Технічний текст має бути лаконічним і доступнішим — це полегшує його практичне застосування.
Труднощі наукового й технічного перекладу
Якісний результат можна отримати лише за умови точного відтворення оригіналу, тобто перекладач повинен чітко розуміти суть вихідного тексту та настільки ж чітко відтворювати інформацію цільовою мовою. Крім того, слід тримати в центрі уваги наведені нижче аспекти.
Зрозумілий виклад концепцій
Ані науковий, ані технічний переклад не можна зарахувати до загального типу перекладу. Це спеціалізована робота з текстами, яка безпосередньо пов’язана з практичним застосуванням перекладеної інформації. Тому надзвичайно важливо перекладати поняття та концепції правильно, без спотворень.
Культурні аспекти
Не можна перекладати дослівно, оскільки в такому разі не беруться до уваги частини тексту з культурною конотацією. Щоб уникнути подібних помилок, потрібно враховувати культурний контекст і не обмежуватися буквальним тлумаченням лексичних одиниць.
Нова термінологія
Наука та технології розвиваються дуже швидко, з’являються нові напрями та, відповідно, нова термінологія. Є кілька підходів до перекладу неологізмів, аж до створення нової одиниці цільової мови. У будь-якому разі слід керуватися принципом чіткої передачі змісту вихідного тексту в перекладі.
Як ми працюємо з науково-технічними текстами
Ми працюємо з науковими й технічними текстами дуже серйозно. Насамперед відповідально підбираємо виконавців: це досвідчені перекладачі, які досконало володіють цільовою мовою та чудово розуміються на тематиці. Далі ми забезпечуємо кілька етапів перевірки тексту, щоб гарантувати якість. Крім того, ми супроводжуємо клієнта на всіх етапах роботи із замовленням, чітко визначаємо потреби та допомагаємо їх реалізовувати. Орієнтовна вартість наших послуг наведена в таблиці нижче.
Надана послуга | Ціна перекладу |
Переклад наукового/технічного документа з української на англійську | 0,75 грн за слово (зазначено мінімальну ціну) |
Переклад наукового/технічного документа з англійської на українську | 0,67 грн за слово (мін. цена) |
Засвідчення перекладу наукової/технічної документації печаткою бюро | 55 грн за шт. |
Нотаріальне засвідчення перекладу наукової/технічної документації | Від 165 грн за шт. |

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура и аспирантура КНЛУ.