Научно-технический перевод можно рассматривать и как цельное понятие, и как две разные услуги. Если смотреть широко, научно-технический текст обладает совокупными характеристиками научного и технического функциональных стилей. Это касается требований к структурированию текста, использования соответствующей лексики, изложения в рамках определенного стиля.
При этом с точки зрения переводческой практики желательно разделить перевод научно-технической документации на научное и техническое направления. Они имеют общие признаки: относятся к одной широкой сфере деятельности — научно-технической, используют аналогичную специализированную лексику и сокращения. По этой причине у заказчика могут возникнуть сомнения относительно того, какой тип услуги ему нужен. Попробуем разобраться с основными различиями между научным и техническим переводом.
Отличия научного и технического перевода
Чтобы правильно выбрать нужную услугу, определите:
- Цель вашего текста.
- Тип документа.
- Целевую аудиторию.
- Языковые особенности.
1. Цель текста: теория и практика
Основная цель научных текстов — публикация теорий и исследований, разработанных и проведенных профессионалами в соответствующей области.
С другой стороны, цель создания (и перевода) технических текстов — публикация информации с практической точки зрения, причем особое внимание уделяется ее применению конечными пользователями.
2. Вид текстового документа
Тип текстов, которые относятся к научному и техническому переводу, определяется их нацеленностью (см. выше). Соответственно, научный перевод используется в учебниках, рефератах, диссертациях и теоретических статьях. Технический перевод охватывает инструкции пользователя, руководства по эксплуатации, патенты и технические спецификации.
3. Целевая аудитория
Оба вида перевода ориентированы на целевую аудиторию с разным уровнем специализации. От студентов, преподавателей и исследователей до аудитории без опыта в этих вопросах, заинтересованной в получении информации.
Разница в целевой аудитории определяется целью текста. Научные переводы — это теоретические тексты, которые нужно читать медленно. Они направлены на получение знаний. Цель технического перевода — сообщить информацию о применении науки как средства для получения практического результата.
4. Особенности языка
Язык научного перевода академический, а технический перевод в основном практичен без излишней многословности. Технический текст должен быть лаконичным и более доступным, чтобы облегчать его практическое применение.
Трудности научного и технического перевода
Качественный результат можно получить только при условии точного воспроизведения оригинала, т. е. переводчик должен четко понимать суть оригинального текста и настолько же четко воспроизводить информацию на целевом языке. Кроме того, следует держать в центре внимания изложенные ниже аспекты.
Понятное изложение концепций
Ни научный, ни технический перевод нельзя отнести к общему типу перевода. Это специализированная работа с текстами, которая непосредственно связана с практическим применением переведенной информации. Поэтому чрезвычайно важно переводить понятия и концепции правильно, без искажений.
Культурные аспекты
Нельзя переводить дословно, поскольку при этом упускаются из виду части текста с культурной коннотацией. Чтобы избежать подобных ошибок, нужно учитывать культурный контекст и не ограничиваться буквальным толкованием лексических единиц.
Новая терминология
Наука и технологии развиваются очень быстро, появляются новые направления и, соответственно, новая терминология. Есть несколько подходов к переводу неологизмов, вплоть до создания новой единицы в целевом языке. В любом случае следует руководствоваться принципом четкой передачи смысла исходного текста в переводе.
Как мы работаем с научно-техническими текстами
Мы подходим и к научным, и к техническим текстам очень серьезно. В первую очередь ответственно подбираем исполнителей: это опытные переводчики, которые в совершенстве владеют целевым языком и прекрасно разбираются в тематике. Далее мы обеспечиваем несколько этапов проверки текста, чтобы гарантировать качество. Кроме того, мы сопровождаем клиента на всех этапах работы с заказом, четко определяем потребности и помогаем их реализовывать. Ориентировочная стоимость наших услуг — в таблице ниже.
Предоставленная услуга | Цена перевода |
Перевод научного/технического документа с украинского на английский | 0,75 грн за слово (указана минимальная цена) |
Перевод научного/технического документа с английского на украинский | 0,67 грн за слово (мин. цена) |
Заверение перевода научной/технической документации печатью бюро | 55 грн за шт. |
Нотариальное заверение перевода научной/технической документации | От 165 грн за шт. |

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура и аспирантура КНЛУ.