uk

Наслідки поганого перекладу

Ви могли бачити погано перекладені тексти в телевізійних шоу, у соціальних мережах або навіть на татуюваннях. У такому разі поганий переклад буває смішним, але досить часто він може призвести до тяжких наслідків.

Наслідки поганого перекладу

Часто про потребу замовити професійний переклад згадують занадто пізно. Замість цього багато хто використовує машинний переклад, який може не дати точних результатів без виконаного фахівцями постредагування (тобто вичитування). Важливо розуміти, що поганий переклад може призвести до прикрого непорозуміння, проблем у бізнесі, неправильного використання техніки, лікарських помилок тощо.

Негативні наслідки для бізнесу

Якщо ви займаєтеся бізнесом на міжнародному ринку, слід потурбуватися про те, щоб якнайкраще представляти себе та свою компанію. Для цього всі документи потрібно підготувати — і перекласти — максимально уважно й точно. Якщо в перекладі виявлять помилки, компанію сприйматимуть як непрофесійну і недієздатну. Ба більше, поганий переклад може стати образливим для потенційних клієнтів, якщо, наприклад, не врахувати належним чином культурні аспекти.

Якщо компанія не сприймається як професійний гравець у своїй ніші, іноземні партнери можуть відмовитися вести з вами справи. У разі інциденту з культурними нюансами компанія може втратити клієнтів через відсутність належної поваги до традицій інших країн.

Поганий переклад може нашкодити репутації, а в деяких випадках можливий навіть конфлікт із законом, якщо неякісний переклад містить неправдиву інформацію. При цьому важливо розуміти, що подібні помилки можна контролювати.

Негативні наслідки в галузі медицини

Лікарі й медсестри мають отримувати правильну інформацію, оскільки помилково перекладені документи можуть призвести до завдання шкоди пацієнтам. Професійний медичний переклад має вкрай важливе значення для забезпечення найкращого догляду за хворими.

Медичний персонал потребує точних вказівок, щоб розуміти інструкції до техніки, документацію і результати клінічних досліджень. Без належного перекладу вони можуть дати пацієнтові ліки, які погіршать його стан, виконати зайве оперативне втручання або не надати потрібну допомогу.

Належний переклад інформації про здоров’я дає пацієнтам можливість ухвалювати обґрунтовані рішення. Медичним працівникам також потрібен точний переклад, щоб уникнути лікарських помилок.

Як уникнути помилок у перекладі

Щоб отримати текст без помилок, доручіть виконання перекладу професіоналам. Це може бути перекладач-фрилансер або бюро перекладів. Головне — наявність відповідних компетенцій і контроль якості.

Що робить бюро перекладів, щоб переклад був якісним:

  1. По-перше, співпрацює з висококваліфікованими фахівцями.
  2. По-друге, спеціалізується на певних галузях і вдосконалюється в них.
  3. По-третє, постійно працює над забезпеченням якості кінцевого результату. Наприклад, у нашому бюро текст перекладу перевіряє редактор і вичитує коректор. На фінальному етапі виконується перевірка із застосуванням спеціалізованого ПЗ.

Переклад важливих документів має бути точним і відповідати початковому наміру, тону, змісту й культурним ознакам оригіналу. Ситуації з помилковим перекладом — це не просто меми в інтернеті; помилки можуть призвести до непорозумінь і завдати шкоди людям, тому до цієї справи слід ставитися дуже серйозно.

Цверкун Юрий
Автор статті:

Юрій Цвєркун

15 років у бізнесі професійних перекладів. Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00