uk

Найпоширеніші помилки в постредагуванні МП

Постредагування машинного перекладу (PEMT від англ. post-editing of machine translation) є доволі специфічним видом роботи: виконуючи її, потрібно звертати особливу увагу на конкретні помилки й аспекти.

Передусім важливо ставитися до МП позитивно — як до помічника й корисного інструмента. Слід сприймати виконаний машиною переклад як звичайний робочий матеріал і починати його опрацювання з тих міркувань, що текст потребує певного втручання, а не повного переписування.

За негативного ставлення редактор може сприймати згенерований машиною переклад занадто критично та, відповідно, витрачатиме більше часу на його вдосконалення, а також (що навіть важливіше) буде незадоволений цією діяльністю загалом.

Щоб якісно працювати з постредагуванням машинного перекладу, слід знати типові помилки, яких припускається машина. Найпоширенішими є такі помилки в постредагуванні МП:

  • непослідовність вживання термінів;
  • технічні помилки: подвійні розділові знаки, випадки невідформатованого тексту;
  • міксування різних варіантів слів (наприклад, використання британського й американського варіантів написання);
  • орфографічні помилки;
  • нелокалізовані дати й адреси;
  • непослідовність перекладу абревіатур;
  • неправильне написання власних назв;
  • помилки в передачі змісту;
  • пунктуаційні помилки;
  • дублювання конструкцій оригіналу.

Задля пропрацювання помилок і запобігання їх повторенню в майбутньому ми надаємо виконавцям фідбек за кожним виконаним проєктом і моніторимо, чи виправляє виконавець указані помилки в наступних роботах.

Також наш курс (який лінгвісти проходять перед початком виконання цього типу робіт) створений таким чином, щоб навчити майбутніх постедакторів машинного перекладу бачити типові помилки, допущені машиною, і швидко та влучно їх виправляти.

Линник Лилия
Автор статті:

Лілія Ліннік

Спеціаліст із навчання бюро перекладів «Профпереклад». Перекладач і редактор, понад 15 років досвіду. Ключові компетенції: лінгвістика, перекладознавство, CAT-інструменти. Освіта: магістратура КНЛУ.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00