Постредагування машинного перекладу (PEMT від англ. post-editing of machine translation) є доволі специфічним видом роботи: виконуючи її, потрібно звертати особливу увагу на конкретні помилки й аспекти.
Передусім важливо ставитися до МП позитивно — як до помічника й корисного інструмента. Слід сприймати виконаний машиною переклад як звичайний робочий матеріал і починати його опрацювання з тих міркувань, що текст потребує певного втручання, а не повного переписування.
За негативного ставлення редактор може сприймати згенерований машиною переклад занадто критично та, відповідно, витрачатиме більше часу на його вдосконалення, а також (що навіть важливіше) буде незадоволений цією діяльністю загалом.
Щоб якісно працювати з постредагуванням машинного перекладу, слід знати типові помилки, яких припускається машина. Найпоширенішими є такі помилки в постредагуванні МП:
- непослідовність вживання термінів;
- технічні помилки: подвійні розділові знаки, випадки невідформатованого тексту;
- міксування різних варіантів слів (наприклад, використання британського й американського варіантів написання);
- орфографічні помилки;
- нелокалізовані дати й адреси;
- непослідовність перекладу абревіатур;
- неправильне написання власних назв;
- помилки в передачі змісту;
- пунктуаційні помилки;
- дублювання конструкцій оригіналу.
Задля пропрацювання помилок і запобігання їх повторенню в майбутньому ми надаємо виконавцям фідбек за кожним виконаним проєктом і моніторимо, чи виправляє виконавець указані помилки в наступних роботах.
Також наш курс (який лінгвісти проходять перед початком виконання цього типу робіт) створений таким чином, щоб навчити майбутніх постедакторів машинного перекладу бачити типові помилки, допущені машиною, і швидко та влучно їх виправляти.

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Переводчик и редактор, 15+ лет опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура КНЛУ.