ru

Наиболее распространенные ошибки в постредактировании МП

Постредактирование машинного перевода (PEMT от англ. post-editing of machine translation) является довольно специфическим видом работы: выполняя ее, нужно обращать особое внимание на конкретные ошибки и аспекты.

Прежде всего важно относиться к МП положительно — как к помощнику и полезному инструменту. Следует воспринимать выполненный машиной перевод как обычный рабочий материал и начинать его обработку из тех соображений, что текст требует определенного вмешательства, а не полного переписывания.

При негативном отношении редактор может воспринимать сгенерированный машиной перевод слишком критично и, соответственно, будет тратить больше времени на его совершенствование, а также (что даже важнее) будет недоволен этой деятельностью в целом.

Чтобы качественно работать с постредактированием машинного перевода, следует знать типичные ошибки, допускаемые машиной. Самыми распространенными являются следующие ошибки в постредактировании МП:

  • отсутствие последовательности в употреблении терминов;
  • технические ошибки: двойные знаки препинания, случаи неотформатированного текста;
  • употребление в одном тексте разных вариантов слов (например, использование британского и американского вариантов написания);
  • орфографические ошибки;
  • нелокализованные даты и адреса;
  • непоследовательность перевода аббревиатур;
  • неправильное написание имен собственных;
  • ошибки в передаче смысла;
  • пунктуационные ошибки;
  • дублирование конструкций оригинала.

Для проработки ошибок и предотвращения их повторения в будущем мы предоставляем исполнителям фидбек по каждому выполненному проекту и мониторим, исправляет ли исполнитель указанные ошибки в следующих работах.

Также наш курс (который лингвисты проходят перед началом выполнения этого типа работ) создан таким образом, чтобы научить будущих постедакторов машинного перевода видеть типичные ошибки, допущенные машиной, и быстро и точно их исправлять.

Линник Лилия
Автор статьи:

Лилия Линник

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад». Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта. Ключевые компетенции: лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты Образование: магистратура и аспирантура КНЛУ.

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00