uk

Медичний переклад на англійську

Складність медичного перекладу можна пояснити високою відповідальністю за помилку. З іншого боку, медичний переклад, зокрема англійською мовою, складний лінгвістично. Такі тексти містять медичну термінологію, але водночас мають бути зрозумілими для цільової аудиторії. Щоб забезпечити якісний результат, перекладач повинен враховувати унікальні характеристики «медичної мови», зокрема:

  1. Використання термінологічних словосполучень і епонімів.
  2. Широке вживання абревіатур і скорочень.
  3. Афіксацію.
  4. Дублетність.
  5. Синонімію та полісемію.

Деякі з цих особливостей медичного перекладу на англійську ми розглянемо нижче.

Особливості медичної мови

Медичний переклад має бути точним, тому що йдеться про життя людей, а також професійну кар’єру фахівців. У документації використовується специфічна термінологія, яка може стосуватися лікарських засобів, різноманітних захворювань, лікування, стану здоров’я пацієнтів. Щоб правильно розуміти термінологію та контекст, а також коректно будувати формулювання цільовою мовою, перекладач повинен мати достатній досвід у конкретній медичній тематиці. Наявність додаткової профільної освіти — великий плюс.

Важливість спеціалізації

Медичний переклад — дуже широке поняття, яке охоплює велику кількість тематик і підтематик. Так само, як лікарі мають свою спеціалізацію, медичні перекладачі також часто є фахівцями в різних галузях. Не варто очікувати, що перекладач, який добре знається на гематології, візьметься за документи з онкології або кардіології.

Бюро перекладів доцільно набирати в базу медичнних перекладачів, які є експертами в різних галузях охорони здоров’я та медицини. З іншого боку, щоб отримати якісний переклад документації, клієнтам варто максимально конкретизувати свій запит, щоб постачальник послуг міг підібрати відповідного спеціаліста.

Зорієнтованість на цільову аудиторію

Працюючи з медичним перекладом, слід враховувати ключові чинники: кінцевого користувача та сферу використання перекладу. Особливості мови варіюються залежно від учасників комунікації та власне комунікативних ситуацій. Якщо переклад використовується виключно експертами (це стосується наукових праць, звітів, тематичних досліджень тощо), мова буде насичена професійною термінологією, використовуватиметься своєрідний «жаргон».

Якщо ж переклад призначений для читачів поза професійною сферою, наприклад для пацієнтів або користувачів медичного обладнання, слід застосовувати менш складні лексичні одиниці, прагнути до стислості та зрозумілого викладу. До таких документів належать інформаційні матеріали для пацієнтів, документи про поінформовану згоду, інструкції з інформацією про ліки. У тексті має використовуватися термінологія, яку легко зрозуміти.

Лінгвістичні особливості медичного перекладу

Епоніми

Медичний переклад на англійську рясніє епонімами — назвами об’єктів (хвороб, явищ, симптомів), які утворено від імен їх першовідкривачів, дослідників, людей, з якими вони асоціюються, тощо. Наприклад:

  • Alzheimer’s disease — хвороба Альцгеймера;
  • Parkinson’s disease — хвороба Паркинсона;
  • Adam’s apple — адамове яблуко;
  • Fallopian tubes — фалопієві труби;
  • Bard-Parker scalpel — скальпель Барда – Паркера.

Епоніми належать до труднощів перекладу, оскільки в цільовій мові епонім може перекладатися без згадки жодного імені; у цільовій мові може використовуватися інший епонім; аналог епоніма в цільовій мові може походити від латинського чи грецького кореня або описового терміна (наприклад, англ. Fallopian tubes — укр. маткові труби). Бувають випадки, коли епонім має дублет у межах однієї мови. Для прикладу візьмемо англійський епонім для позначення типу кишкового паразита Giardia lamblia: його також можна назвати Giardia intestinalis або Giardia duodenalis.

Дублети, афіксація та термінологічні словосполучення

Contrast medium («контрастна речовина»), patient safety («безпека пацієнта») і heart failure («серцева недостатність») — приклади іменних словосполучень, які широко використовуються в медичній англійській. Слід зауважити, що у флективних мовах, як-от українській, аналогічне поєднання не завжди є іменним і найчастіше складається з прикметника та іменника.

В англійській термінології поширені префікси та суфікси, більшість із яких походять із грецької мови або латини, наприклад:

  • allo — інший;
  • adipo — жирний;
  • carnio — що стосується черепа;
  • onco — що стосується раку;
  • hypo — недостатній;
  • hyper — надмірний;
  • itis — запалення;
  • algia — біль;
  • lepsy — напад.

І, як згадувалося вище, слід обережно працювати з дублетами: перекладач має ретельно добирати терміни відповідно до конкретної аудиторії. Більшість дублетів в англійській походять від латинської та грецької мов. Ось кілька прикладів:

  • osseous tissue («кісткова тканина») — bone («кістка»);
  • adipose tissue («жирова тканина») — fat («жир»);
  • spinal canal («спинномозковий канал») — backbone («хребет»);
  • frontal bone («лобна кістка») — forehead («лоб»);
  • oral cavity («ротова порожнина») — mouth («рот»);
  • auditory canal («слуховий канал») — ear («вухо»).

Наш підхід до медичного перекладу

Медична тематика належить до основних у нашому бюро. Тому ми працюємо з урахуванням усіх викладених вище особливостей тексту англомовної медичної документації та маємо велику базу перевірених досвідчених фахівців — перекладачів і редакторів. З орієнтовною вартістю наших послуг можна ознайомитись у таблиці нижче.

Назва послугиВартість перекладу
Переклад документа медичної тематики з української на англійськуВід 0,75 грн за слово оригіналу
Переклад документа медичної тематики з англійської на українськуВід 0,67 грн за слово оригіналу
Засвідчення перекладу медичної документації печаткою бюроЗасвідчення одного документа — 55 грн
Нотаріальне засвідчення перекладу медичної документаціїЗасвідчення одного документа — від 165 грн
Автор статті:

Лілія Ліннік

Спеціаліст із навчання бюро перекладів «Профпереклад».

Викладач кафедри англійської мови факультету перекладознавства Київського національного лінгвістичного університету (КНЛУ), перекладач і редактор із понад 15 роками досвіду.

Ключові компетенції:

лінгвістика, перекладознавство, CAT-інструменти.

Освіта:

магістратура й аспірантура КНЛУ.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00