Сложность медицинского перевода можно объяснить высокой ответственностью за ошибку. С другой стороны, медицинский перевод, в частности на английский язык, сложный лингвистически. Такие тексты включают медицинскую терминологию, но при этом должны быть удобочитаемыми для целевой аудитории. Чтобы обеспечить качественный результат, переводчик должен учитывать уникальные характеристики «медицинского языка», в том числе:
- Использование терминологических словосочетаний и эпонимов.
- Широкое употребление аббревиатур и сокращений.
- Аффиксацию.
- Дублетность.
- Синонимию и полисемию.
Некоторые из этих особенностей медицинского перевода на английский мы рассмотрим ниже.
Особенности медицинского языка
Медицинский перевод должен быть точным, потому что речь идет о жизни людей, а также профессиональной карьере специалистов. В документации используется специфическая терминология, которая может касаться лекарственных средств, разнообразных заболеваний, их лечения, состояния здоровья пациентов. Чтобы правильно понимать терминологию и контекст, а также корректно формулировать текст на целевом языке, переводчик должен иметь достаточный опыт в конкретной медицинской тематике. Наличие дополнительного профильного образования — большой плюс.
Важность специализации
Медицинский перевод — очень широкое понятие, которое охватывает большое количество тематик и подтематик. Точно так же, как врачи имеют свою специализацию, медицинские переводчики также часто являются специалистами в разных областях. При этом нельзя ожидать, что переводчик, отлично разбирающийся в гематологии, будет работать с документами по онкологии или кардиологии.
Бюро переводов целесообразно набирать в базу медицинских переводчиков, которые являются экспертами в различных областях здравоохранения и медицины. С другой стороны, чтобы получить качественный перевод своей документации, клиентам стоит максимально конкретизировать свой запрос, чтобы поставщик услуг мог подобрать соответствующего специалиста.
Ориентированность на целевую аудиторию
При работе с медицинским переводом следует учитывать ключевые факторы: конечного пользователя и область использования перевода. Использование языка варьируется в зависимости от участников коммуникации и коммуникативных ситуаций. Если перевод использовуется исключительно экспертами (это касается научных работ, отчетов, тематических исследований и пр.), язык насыщен профессиональной терминологией, используется своеобразный «жаргон».
Если же перевод предназначен для читателей вне профессиональной сферы, например для пациентов или пользователей медицинского оборудования, следует применять менее сложные лексические единицы, стремится к краткости и ясности. К таким документам относятся информационные бюллетени для пациентов, документы об информированном согласии, вкладыши с информацией о лекарствах. В тексте должна использоваться терминология, которую легко понять.
Лингвистические особенности медицинского перевода
Эпонимы
Медицинский перевод на английский изобилует эпонимами — названиями объектов (болезней, явлений, симптомов), образованными от имен их первооткрывателей, исследователей, людей, с которыми они ассоциируются, и т. д. Например:
- Alzheimer’s disease — болезнь Альцгеймера;
- Parkinson’s disease — болезнь Паркинсона;
- Adam’s apple — адамово яблоко;
- Fallopian tubes — фаллопиевы трубы;
- Bard-Parker scalpel — скальпель Барда – Паркера.
Эпонимы относятся к трудностям перевода, поскольку в целевом языке эпоним может переводиться нейтральным термином, без упоминания чьего-либо имени; в целевом языке может использоваться отличный от исходного эпоним; аналог эпонима в целевом языке может происходить от латинского или греческого корня либо описательного термина (например, англ. Fallopian tubes — укр. маткові труби). Бывают случаи, когда у эпонима есть дублет в рамках одного языка. Для примера возьмем английский эпоним для обозначения типа кишечного паразита — Giardia lamblia. Его также можно назвать Giardia intestinalis или Giardia duodenalis.
Дублеты, аффиксация и терминологические словосочетания
Contrast medium («контрастное вещество»), patient safety («безопасность пациента») и heart failure («сердечная недостаточность») — примеры именных словосочетаний, которые широко используются в медицинском английском. Следует обратить внимание, что во флективных языках, например украинском, аналогичное сочетание не всегда является именным и чаще состоит из прилагательного и существительного.
В английской терминологии распространены префиксы и суффиксы, большинство из которых произошли из греческого языка или латыни, например:
- allo — другой, иной;
- adipo — жирный;
- carnio — относящийся к черепу;
- onco — относящийся к раку;
- hypo — недостаточный;
- hyper — чрезмерный;
- itis — воспаление;
- algia — боль;
- lepsy — припадок, приступ.
И, как уже упоминалось, следует осторожно работать с дублетами: переводчик должен тщательно выбирать, какой термин использовать для конкретной аудитории. Большинство дублетов в английском произошли от латинского и греческого языков. Вот несколько примеров:
- osseous tissue («костная ткань») — bone («кость»);
- adipose tissue («жировая ткань») — fat («жир»);
- spinal canal («спинномозговой канал») — backbone («позвоночник»);
- frontal bone («лобная кость») — forehead («лоб»);
- oral cavity («ротовая полость») — mouth («рот»);
- auditory canal («слуховой канал») — ear («ухо»).
Наш подход к медицинскому переводу
Медицинская тематика относится к основным в нашем бюро. Поэтому мы работаем с учетом всех изложенных выше особенностей текста англоязычной медицинской документации и располагаем большой базой проверенных опытных специалистов — переводчиков и редакторов. С ориентировочной стоимостью наших услуг можно ознакомиться в таблице ниже.
Название услуги | Стоимость перевода |
Перевод документа медицинской тематики с украинского на английский | От 0,75 грн за слово исходника |
Перевод документа медицинской тематики с английского на украинский | От 0,67 грн за слово исходника |
Заверение перевода медицинской документации печатью бюро | Заверение одного документа — 55 грн |
Нотариальное заверение перевода медицинской документации | Заверение одного документа — от 165 грн |

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура и аспирантура КНЛУ.