Що таке «хибний друг перекладача»
Хибні друзі — це пари слів із двох різних мов, які мають схоже звучання, проте різне значення. У лінгвістиці такі пари слів позначаються терміном двомовні омофони. Наприклад, німецьке слово enkel («онук») вимовляється дуже схоже на англійське ankle («човник»). Тому такі слова й називаються «хибними друзями» — вони вводять в оману, змушуючи помилково сприймати текст.
Приклади хибних друзів
Існують різні типи хибних друзів перекладача. Це можуть бути пари слів:
- у різних мовах. Наприклад, у польській і чеській: польський прикметник czerstwy означає «несвіжий», а схожий прикметник у чеській мові čerstvy має значення «свіжий». Розгляньмо приклад у чеській і українській: чеський іменник ovoce подібний за звучанням до українського іменника «овочі», але має значення «фрукти»;
- у межах однієї мови (між різними її варіантами). Наприклад, в американському варіанті англійської іменник pants означає «брюки», а в британському — «нижня білизна».
Як з’являються хибні друзі перекладача
Можна назвати кілька причин.
1. Спільна етимологія
Наприклад, є споріднені мови із загальним походженням, у яких деякі слова згодом змінюють значення або набувають додаткових семантичних відтінків. Це може призвести до появи хибних друзів. Як приклад візьмемо англійське слово friend («друг»). Спочатку ця лексична одиниця в германських мовах використовувалася для опису людини, про яку ви піклуєтеся. Аналоги цього іменника в скандинавських мовах, як-от frände у шведській і frænde в датській, мають значення «родич», тобто позначають тісніший зв’язок, ніж friend в англійській.
2. Омонімія
Омоніми — це слова, що однаково пишуться або вимовляються, проте мають різне значення. Наприклад, і в шведській, і в данській, і в норвезькій мовах є слово rolig, але якщо в шведській вона означає веселощі, то в данській і шведській навпаки — спокій.
Різниця між хибними друзями та інтернаціоналізмами
Інтернаціоналізми — це також слова або фрази, які звучать дуже схоже або навіть ідентично різними мовами. Однак, на відміну від хибних друзів, вони мають однакове значення.
Поява інтернаціоналізмів найчастіше пояснюється загальною етимологією. Скажімо, у європейських мовах безліч слів латинського й грецького походження: наприклад, український іменник цивілізація, польський cywilizacja, німецький Zivilisation, іспанський civilización, англійський civilization. Слово латинського походження набуло дуже подібних форм у різних мовах, зберігши первісне значення.
Хибні друзі в перекладі економічних текстів
Якщо в повсякденному спілкуванні або під час вивчення іноземної мови хибні друзі здаються кумедними, то в перекладацькому проєкті помилка, допущена через таку одиницю, може мати серйозні наслідки. Розгляньмо цей аспект на прикладі економічного перекладу.
В економічному перекладі часто зустрічаються полісемантичні одиниці (слова, що мають кілька значень). Наприклад, іменник advice може перекладатися як «порада» або «авізо», interest — це і «інтерес», і «відсоток», а redemption залежно від контексту може означати «покаяння», «спокута» або «погашення облігацій». Тому не можна необдумано брати перше-ліпше словникове значення одиниці — досвідчений перекладач обов’язково аналізує контекст.
Проблеми перекладу економічних текстів охоплюють також пароніми — слова зі схожою формою та (або) звучанням, але різним значенням у межах однієї мови. Ці одиниці для перекладача також не дуже дружні. Для прикладу візьмімо терміни economy («економія») і economics («економіка»), economic («економічний») і economical («економний») — вони можуть заплутати недосвідченого користувача й читача і тому вимагають уважної роботи перекладача.
Проблеми перекладу економічних термінів не вичерпуються викладеним вище. Зверніть увагу і на синоніми — близькі (але не ідентичні) за значенням одиниці. Наприклад, термін «підприємство» можна перекласти англійською так:
- company;
- corporate entity;
- enterprise;
- firm;
- house.
Вибираючи коректну одиницю, слід керуватися значенням — кожна окрема форма стосується господарських об’єктів різних організаційно-правових форм.
Можна зробити висновок, що професійним перекладачам потрібні знання і про граматичні особливості мови, і про різні види «хибних друзів», які можуть збити з пантелику, і про особливості галузі, у якій він спеціалізується.

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура и аспирантура КНЛУ.