ru

Ложные друзья переводчика в переводе экономических текстов

Что такое «ложный друг переводчика»

Ложные друзья — это пары слов из двух разных языков, которые имеют схожее звучание, но при этом разное значение. В лингвистике такие пары слов обозначаются термином двуязычные омофоны. Например, немецкое слово enkel («внук») произносится очень похоже на английское ankle («лодыжка»). Поэтому такие слова и называются «ложными друзьями» — они обманывают вас, заставляя ошибочно воспринимать текст.

Примеры ложных друзей

Существуют разные типы ложных друзей переводчика. Это могут быть пары слов:

  • в разных языках. Например, в польском и чешском: польское прилагательное czerstwy значит «несвежий», а похожее прилагательное в чешском čerstvy имеет значение «свежий». Возьмем пример в чешском и украинском: чешское существительное ovoce похоже по звучанию на украинское существительное «овочі», но при этом имеет значение «фрукты»;
  • в пределах одного языка (между разными его вариантами). Например, в американском варианте английского существительное pants означает «брюки», а в британском английском эта же единица означает «нижнее белье».

Как появляются ложные друзья переводчика

Можно назвать несколько причин.

1. Общая этимология

Например, есть родственные языки с общим происхождением, в которых некоторые слова со временем меняют значение или приобретают дополнительные смыслы. Это может привести к появлению ложных друзей. В качестве примера возьмем английское слово friend («друг»). Изначально эта лексическая единица в германских языка использовалась для описания человека, о котором вы заботитесь. Аналоги данного существительного в скандинавских языках, например frände в шведском и frænde в датском, преимущественно имеют значение «родственник», т. е. обозначают более тесную связь, чем английское friend.

2. Омонимия

Омонимы — это слова с одинаковым написанием или произношением, но при этом разным значением. Например, и в шведском, и в датском, и в норвежском языках есть слово rolig, но если в шведском оно обозначает веселье, то в датском и шведском наоборот — спокойствие.

Разница между ложными друзьями и интернационализмами

Интернационализмы — это также слова или фразы, которые звучат очень похоже или даже идентично на разных языках. Однако, в отличие от ложных друзей, они имеют одинаковое значение.

Появление интернационализмов чаще всего объясняется общей этимологией. Так, в европейских языках множество слов латинского и греческого происхождения: например, украинское существительное цивілізація, польское cywilizacja, немецкое Zivilisation, испанское civilización, английское civilization. Слово латинского происхождения приобрело очень похожую форму, сохранив при этом первоначальное значение.

Ложные друзья в переводе экономических текстов

Если в повседневном общении или при изучении иностранного языка ложные друзья кажутся забавными, то в переводческом проекте ошибка, допущенная из-за такой единицы, может иметь серьезные последствия. Рассмотрим этот аспект на примере экономического перевода.

В экономическом переводе часто встречаются полисемантические единицы (это слова, которые имеют несколько значений). Например, существительное advice может переводиться как «совет» или «авизо», interest — это и «интерес», и «процент», а redemption в зависимости от контекста может обозначать «покаяние», «искупление» или «погашение облигаций». Поэтому нельзя необдуманно брать первое же словарное значение единицы, в первую очередь опытный переводчик анализирует контекст.

Проблемы перевода экономических текстов включают также паронимы — слова с похожим написанием и (или) звучанием, но разным значением в рамках одного языка. Данные единицы для переводчика также не очень дружелюбны. Для примера возьмем термины economy («экономия») и economics («экономика»), economic («экономический») и economical («экономный») — они могут запутать неопытного пользователя или читателя и поэтому опять-таки требуют внимательной работы переводчика.

Проблемы перевода экономических терминов этим не исчерпываются. Обратите внимание на синонимы — близкие (но не идентичные) по значению единицы. Например, термин «предприятие» можно перевести на английский так:

  • company;
  • corporate entity;
  • enterprise;
  • firm;
  • house.

И здесь при выборе корректной единицы следует руководстоваться значением — каждая отдельная форма относится к хозяйственным объектам разных организационно-правовых форм.

Можно сделать вывод, что профессиональным переводчикам нужны знания и о грамматических особенностях языка, и о разных видах «ложных друзей», которые могут поставить в тупик, и об особенностях отрасли, в которой он специализируется.

Автор статьи:

Лилия Линник

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад». Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта. Ключевые компетенции: лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты Образование: магистратура и аспирантура КНЛУ.

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00