Что такое «ложный друг переводчика»
Ложные друзья — это пары слов из двух разных языков, которые имеют схожее звучание, но при этом разное значение. В лингвистике такие пары слов обозначаются термином двуязычные омофоны. Например, немецкое слово enkel («внук») произносится очень похоже на английское ankle («лодыжка»). Поэтому такие слова и называются «ложными друзьями» — они обманывают вас, заставляя ошибочно воспринимать текст.
Примеры ложных друзей
Существуют разные типы ложных друзей переводчика. Это могут быть пары слов:
- в разных языках. Например, в польском и чешском: польское прилагательное czerstwy значит «несвежий», а похожее прилагательное в чешском čerstvy имеет значение «свежий». Возьмем пример в чешском и украинском: чешское существительное ovoce похоже по звучанию на украинское существительное «овочі», но при этом имеет значение «фрукты»;
- в пределах одного языка (между разными его вариантами). Например, в американском варианте английского существительное pants означает «брюки», а в британском английском эта же единица означает «нижнее белье».
Как появляются ложные друзья переводчика
Можно назвать несколько причин.
1. Общая этимология
Например, есть родственные языки с общим происхождением, в которых некоторые слова со временем меняют значение или приобретают дополнительные смыслы. Это может привести к появлению ложных друзей. В качестве примера возьмем английское слово friend («друг»). Изначально эта лексическая единица в германских языка использовалась для описания человека, о котором вы заботитесь. Аналоги данного существительного в скандинавских языках, например frände в шведском и frænde в датском, преимущественно имеют значение «родственник», т. е. обозначают более тесную связь, чем английское friend.
2. Омонимия
Омонимы — это слова с одинаковым написанием или произношением, но при этом разным значением. Например, и в шведском, и в датском, и в норвежском языках есть слово rolig, но если в шведском оно обозначает веселье, то в датском и шведском наоборот — спокойствие.
Разница между ложными друзьями и интернационализмами
Интернационализмы — это также слова или фразы, которые звучат очень похоже или даже идентично на разных языках. Однако, в отличие от ложных друзей, они имеют одинаковое значение.
Появление интернационализмов чаще всего объясняется общей этимологией. Так, в европейских языках множество слов латинского и греческого происхождения: например, украинское существительное цивілізація, польское cywilizacja, немецкое Zivilisation, испанское civilización, английское civilization. Слово латинского происхождения приобрело очень похожую форму, сохранив при этом первоначальное значение.
Ложные друзья в переводе экономических текстов
Если в повседневном общении или при изучении иностранного языка ложные друзья кажутся забавными, то в переводческом проекте ошибка, допущенная из-за такой единицы, может иметь серьезные последствия. Рассмотрим этот аспект на примере экономического перевода.
В экономическом переводе часто встречаются полисемантические единицы (это слова, которые имеют несколько значений). Например, существительное advice может переводиться как «совет» или «авизо», interest — это и «интерес», и «процент», а redemption в зависимости от контекста может обозначать «покаяние», «искупление» или «погашение облигаций». Поэтому нельзя необдуманно брать первое же словарное значение единицы, в первую очередь опытный переводчик анализирует контекст.
Проблемы перевода экономических текстов включают также паронимы — слова с похожим написанием и (или) звучанием, но разным значением в рамках одного языка. Данные единицы для переводчика также не очень дружелюбны. Для примера возьмем термины economy («экономия») и economics («экономика»), economic («экономический») и economical («экономный») — они могут запутать неопытного пользователя или читателя и поэтому опять-таки требуют внимательной работы переводчика.
Проблемы перевода экономических терминов этим не исчерпываются. Обратите внимание на синонимы — близкие (но не идентичные) по значению единицы. Например, термин «предприятие» можно перевести на английский так:
- company;
- corporate entity;
- enterprise;
- firm;
- house.
И здесь при выборе корректной единицы следует руководстоваться значением — каждая отдельная форма относится к хозяйственным объектам разных организационно-правовых форм.
Можно сделать вывод, что профессиональным переводчикам нужны знания и о грамматических особенностях языка, и о разных видах «ложных друзей», которые могут поставить в тупик, и об особенностях отрасли, в которой он специализируется.

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура и аспирантура КНЛУ.