Років 15 тому більшість компаній були впевнені, що послуги перекладу їм не потрібні, оскільки про вихід на міжнародний рівень вони не замислювалися, а сама послуга була занадто дорогою. Сьогодні ж реалії інші. Завдяки інтернету й розвитку технологій електронної комерції на міжнародний ринок може вийти навіть невеликий бізнес. Це означає, що будь-якому підприємству, яке прагне вийти на нові ринки, потрібен контент місцевою мовою, інакше взаємодіяти з клієнтами буде складно.
Ми відібрали сфери, які особливо потребують послуг перекладачів:
- Обробна промисловість.
- Система охорони здоров’я.
- Фінанси.
- Електронна комерція.
- Юриспруденція.
Далі розглянемо, чому саме ці галузі потрапили до нашого списку.
Кому потрібні бюро перекладів
Обробна промисловість
У сфері обробної промисловості потрібно перекладати не тільки опис продукції та інформацію про неї, а й безліч маркетингових матеріалів — наприклад, брошури, інструкції з експлуатації і встановлення, норми безпеки. Залежно від законодавства країни може знадобитися переклад юридичних або нормативних документів: це можуть бути податкові форми, ліцензії, патенти, товарні знаки тощо. Також є внутрішня документація: різні звіти підрозділів (про продажі, закупівлі, запаси), комунікація, зокрема електронною поштою, та ін.
Будь-яка компанія, що займається експортом, має бути впевнена в тому, що всі її документи перекладені ідеально. Неправильний переклад може призвести до непорозуміння, судових розглядів і втрати бізнесу.
Медицина й охорона здоров’я
У сфері медицини часто потрібен переклад наукових робіт, посібників, історій хвороби, звітів і результатів досліджень, інформації про лікарські препарати, включно з їх дозуванням, протипоказаннями, побічними ефектами тощо.
Якщо медична або фармацевтична компанія хоче вести міжнародний бізнес, їй знадрбиться переклад безлічі документів відповідними мовами, включно з комунікаційними, маркетинговими й бізнес-матеріалами.
Фінанси
Вихід бізнесу на міжнародний рівень означає зростання кількості міжнародних фінансових операцій. Ідеться про імпорт і переказ коштів через увесь світ. Операції такого типу передбачають наявність великої кількості документації і контрактів за дотримання місцевих і міжнародних норм та законів, а також звітів, кореспонденції тощо. І все це потрібно перекладати.
Електронна комерція
Обсяг покупок через інтернет росте в геометричній прогресії — у деяких країнах обсяг онлайн-торгівлі перевищує показники звичайних магазинів. Електронна комерція розвивається й переходить на мобільну платформу: покупці дедалі частіше віддають перевагу використанню мобільних пристроїв для пошуку й придбання потрібних речей. Відповідно, компаніям роздрібної торгівлі важливо мати сайти, перекладені кількома мовами.
Юриспруденція
Юридичним фірмам часто потрібні послуги перекладу з кількох причин:
- по-перше, переклад потрібен для іммігрантів, які ще не дуже добре володіють державною мовою;
- по-друге, переклад потрібен у ситуаціях міжнародного судового розгляду;
- по-третє, переклад потрібен, якщо компанія веде бізнес з іноземним партнерами тощо.
Формулювання в будь-яких юридичних документах мають бути точними, і навіть одне слово, використане неправильно або не на своєму місці, може змінити зміст речення й призвести до проблемних ситуацій.

15 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School