uk

Кому потрібні бюро перекладів

Років 15 тому більшість компаній були впевнені, що послуги перекладу їм не потрібні, оскільки про вихід на міжнародний рівень вони не замислювалися, а сама послуга була занадто дорогою. Сьогодні ж реалії інші. Завдяки інтернету й розвитку технологій електронної комерції на міжнародний ринок може вийти навіть невеликий бізнес. Це означає, що будь-якому підприємству, яке прагне вийти на нові ринки, потрібен контент місцевою мовою, інакше взаємодіяти з клієнтами буде складно.

Ми відібрали сфери, які особливо потребують послуг перекладачів:

  1. Обробна промисловість.
  2. Система охорони здоров’я.
  3. Фінанси.
  4. Електронна комерція.
  5. Юриспруденція.

Далі розглянемо, чому саме ці галузі потрапили до нашого списку.

Кому потрібні бюро перекладів

Обробна промисловість

У сфері обробної промисловості потрібно перекладати не тільки опис продукції та інформацію про неї, а й безліч маркетингових матеріалів — наприклад, брошури, інструкції з експлуатації і встановлення, норми безпеки. Залежно від законодавства країни може знадобитися переклад юридичних або нормативних документів: це можуть бути податкові форми, ліцензії, патенти, товарні знаки тощо. Також є внутрішня документація: різні звіти підрозділів (про продажі, закупівлі, запаси), комунікація, зокрема електронною поштою, та ін.

Будь-яка компанія, що займається експортом, має бути впевнена в тому, що всі її документи перекладені ідеально. Неправильний переклад може призвести до непорозуміння, судових розглядів і втрати бізнесу.

Медицина й охорона здоров’я

У сфері медицини часто потрібен переклад наукових робіт, посібників, історій хвороби, звітів і результатів досліджень, інформації про лікарські препарати, включно з їх дозуванням, протипоказаннями, побічними ефектами тощо.

Якщо медична або фармацевтична компанія хоче вести міжнародний бізнес, їй знадрбиться переклад безлічі документів відповідними мовами, включно з комунікаційними, маркетинговими й бізнес-матеріалами.

Фінанси

Вихід бізнесу на міжнародний рівень означає зростання кількості міжнародних фінансових операцій. Ідеться про імпорт і переказ коштів через увесь світ. Операції такого типу передбачають наявність великої кількості документації і контрактів за дотримання місцевих і міжнародних норм та законів, а також звітів, кореспонденції тощо. І все це потрібно перекладати.

Електронна комерція

Обсяг покупок через інтернет росте в геометричній прогресії — у деяких країнах обсяг онлайн-торгівлі перевищує показники звичайних магазинів. Електронна комерція розвивається й переходить на мобільну платформу: покупці дедалі частіше віддають перевагу використанню мобільних пристроїв для пошуку й придбання потрібних речей. Відповідно, компаніям роздрібної торгівлі важливо мати сайти, перекладені кількома мовами.

Юриспруденція

Юридичним фірмам часто потрібні послуги перекладу з кількох причин:

  • по-перше, переклад потрібен для іммігрантів, які ще не дуже добре володіють державною мовою;
  • по-друге, переклад потрібен у ситуаціях міжнародного судового розгляду;
  • по-третє, переклад потрібен, якщо компанія веде бізнес з іноземним партнерами тощо.

Формулювання в будь-яких юридичних документах мають бути точними, і навіть одне слово, використане неправильно або не на своєму місці, може змінити зміст речення й призвести до проблемних ситуацій.

Цверкун Юрий
Автор статті:

Юрій Цвєркун

15 років у бізнесі професійних перекладів. Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00