Лет 15 назад большинство компаний были уверены, что услуги перевода им не нужны, поскольку о выходе на международный уровень они не задумывались, а сама услуга была слишком дорогой. Сегодня же реалии другие. Благодаря интернету и развитию технологий электронной коммерции на международный рынок может выйти даже небольшой бизнес. Это означает, что любому предприятию, стремящемуся выйти на новые рынки, необходим контент на местном языке, иначе взаимодействовать с клиентами будет сложно.
Мы отобрали сферы, которые особенно нуждаются в услугах переводчиков:
- Обрабатывающая промышленность.
- Система здравоохранения.
- Финансы.
- Электронная коммерция.
- Юриспруденция.
Дальше рассмотрим, почему именно эти отрасли попали в наш список.
Кому нужны бюро переводов
Обрабатывающая промышленность
В сфере обрабатывающей промышленности нужно переводить не только описание продукции и информацию о ней, но и множество маркетинговых материалов — например, брошюры, инструкции по эксплуатации и установке, нормы безопасности. В зависимости от законодательства страны может потребоваться перевод юридических или нормативных документов: это могут быть налоговые формы, лицензии, патенты, товарные знаки и пр. Также существует внутренняя документация: разные отчеты подразделений (о продажах, закупках, запасах), коммуникация, в частности по электронной почте, и т. д.
Любая компания, занимающаяся экспортом, должна быть уверена в том, что все ее документы переведены идеально. Неправильный перевод может привести к недопониманию, судебным разбирательствам и потере бизнеса.
Медицина и здравоохранение
В сфере медицины часто требуется перевод научных работ, руководств, историй болезни, отчетов и результатов исследований, информации о лекарственных препаратах, включая их дозировку, противопоказания, побочные эффекты и т. п.
Если медицинская или фармацевтическая компания хочет вести международный бизнес, ей потребуется переводить множество документов на соответствующие языки, включая коммуникационные, маркетинговые и бизнес-материалы.
Финансы
Выход бизнеса на международный уровень означает рост количества международных финансовых операций. Речь об импорте и переводе средств через весь мир. Операции такого типа подразумевают наличие большого количества документации и контрактов при соблюдении местных и международных норм и законов, а также отчетов, корреспонденции и т. д. И все это нужно переводить.
Электронная коммерция
Покупки через интернет растут в геометрической прогрессии — в некоторых странах объем онлайн-торговли превышает показатели обычных магазинов. Электронная коммерция развивается и переходит на мобильную платформу: покупатели все чаще предпочитают использовать мобильные устройства для поиска и покупки нужных вещей. Соответственно, компаниям розничной торговли важно иметь сайты, переведенные на несколько языков.
Юриспруденция
Юридическим фирмам часто нужны услуги перевода по нескольким причинам:
- во-первых, перевод нужен для иммигрантов, которые еще не очень хорошо владеют государственным языком;
- во-вторых, перевод нужен в ситуациях международного судебного разбирательства;
- в-третьих, перевод нужен, если компания ведет бизнес с иностранным партнерами и т. д.
Формулировки в любых юридических документах должны быть точными, и даже одно слово, использованное неправильно или не на своем месте, может изменить смысл предложения и привести к проблемным ситуациям.

15 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School