uk

Коли потрібен переклад носієм мови?

Якщо ви знайомі зі світом перекладу або будь-коли переглядали сайти перекладацьких агентств, то напевно чули термін «переклад носієм мови». У цій статті ми з’ясуємо, що передбачає такий вид перекладу й у чому його переваги.

Що передбачає переклад носієм мови

Ви колись читали текст, який звучав не зовсім правильно? Тобто ви розуміли суть, у тексті не було одруків або очевидних помилок, але все-таки він звучав «якось не так». Часто саме так виглядає переклад, виконаний фахівцями, для яких цільова мова — не рідна. У перекладацькій галузі з таким явищем борються за допомогою носіїв мови. Звернення до носіїв — ключовий стандарт якості у світі перекладу, згідно з яким перекладачі можуть перекладати лише своєю рідною мовою.

Так, наприклад, український перекладач, який вільно володіє німецькою, перекладатиме з німецької на українську, а не навпаки. Професійні перекладачі, звісно, вільно володіють обома робочими мовами, проте перекладають, як правило, рідною.

Нижче наведено переваги перекладу тексту носієм мови:

  • Носії мови мають ширший словниковий запас, тому тексти відрізняються різноманітністю й меншою кількістю повторень.
  • Вони краще вловлюють та інтерпретують найдрібніші стилістичні деталі й нюанси. Це гарантує правильний переклад вихідного повідомлення та запобігає непорозумінню.
  • Вони легко грають словами й можуть використовувати мову творчо.
  • Вони в курсі останніх подій у своїй країні, а тому зміст перекладів враховуватиме поточні реалії.

Перекладачі-носії мови краще розуміють мову

Навіть якщо у вас є здібності до мов, вивчити іншу мову непросто. Однак свою першу (рідну) мову людина вчить природним способом від самого народження, коли мозок готовий до засвоєння мови. Як правило, люди глибше, на інтуїтивному рівні розуміють мову, у якій вони виросли, порівняно з тією, яку вивчили пізніше.

Носії мови враховують культуру

Переклад — це спілкування, а те, як ми спілкуємося, багато в чому залежить від нашої культури. Наприклад, культурні традиції диктують, які слова підходять для звернення до різних цільових аудиторій. Перекладачі-носії мови знають ці нюанси й можуть простежити, щоб у перекладі було передано все, що потрібно, з відповідним змістом.

Перекладачі-носії мови підвищують довіру до компанії

Переклад — це не просто слова, це сенс, що стоїть за словами, і саме тут потрібне розуміння мови й культури на рівні носія мови. У будь-якій галузі чітка комунікація вкрай важлива.

Чи можна працювати НЕ з носіями мови?

Так, можна. Перекладачів, які не є носіями, слід розглядати в тому разі, коли йдеться про рідкісне поєднання мов і немає змоги знайти перекладача-носія мови перекладу.

Перекладачі, які не є носіями мови, можуть бути навіть кращим варіантом, якщо вихідний текст містить багато культурно-орієнтованих питань, словесних зворотів або жаргону, з якими знайомий лише носій вихідної мови.

Знання теми також є ключовим фактором. Кожна галузь має свій набір спеціальних навичок і спеціалізований словник. Саме тому ми, наприклад, вимагаємо, щоб кожен наш перекладач мав досвід роботи не менше ніж три роки в певній галузі, як-от у маркетингу, юриспруденції або охороні здоров’я.

У будь-якому разі, якщо ви не впевнені, коли може знадобитися переклад носієм, ви можете звернутися до наших менеджерів — вони вивчать ваш запит і тип документів та розкажуть, кого доцільніше залучити до роботи над проєктом.

Автор статті:

Юрій Цвєркун

15 років у бізнесі професійних перекладів. Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00