Если вы знакомы с миром перевода или когда-либо просматривали сайты переводческих агентств, то наверняка слышали термин «перевод носителем языка». В этой статье мы разберемся, что предполагает такой вид перевода и в чем его преимущества.
Что предполагает перевод носителем языка
Вы когда-нибудь читали текст, который звучал не совсем правильно? Т. е. вы понимали суть, в тексте не было опечаток или явных ошибок, но все же он звучал «как-то не так». Часто именно так выглядит перевод, выполненный специалистами, для которых целевой язык — не родной. В переводческой отрасли с таким явлением борются при помощи носителей языка. Обращение к носителям — ключевой стандарт качества в мире перевода, который гласит, что переводчики могут переводить только на свой родной язык.
Так, например, украинский переводчик, свободно владеющий немецким, будет переводить с немецкого на украинский, а не наоборот. Профессиональные переводчики, конечно, свободно владеют обоими рабочими языками, но переводят, как правило, на родной.
Ниже перечислены преимущества перевода текста носителем языка:
- Носители языка обладают более широким словарным запасом, поэтому тексты отличаются разнообразием и меньшим количеством повторений.
- Они лучше улавливают и интерпретируют мельчайшие стилистические детали и нюансы. Это гарантирует правильный перевод исходного сообщения и предотвращает недопонимание.
- Они легко играют словами и могут использовать язык творчески.
- Они в курсе последних событий в своей стране, а потому содержание переводов будет соответствовать духу времени.
Переводчики-носители языка лучше понимают язык
Даже если у вас есть способности к языкам, выучить другой язык непросто. Но свой первый (родной) язык человек учит естественным образом с самого рождения, когда мозг готов к усвоению языка. Как правило, люди глубже, на интуитивном уровне понимают язык, в котором они выросли, по сравнению с тем, который выучили позже.
Носители языка учитывают культуру
Перевод — это общение, а то, как мы общаемся, во многом зависит от нашей культуры. Например, культурные традиции диктуют, какие слова подходят для обращения к разным целевым аудиториям. Переводчики-носители языка знают эти нюансы и могут проследить, чтобы в переводе было передано все, что нужно, с требуемым посылом.
Переводчики-носители языка повышают доверие к компании
Перевод — это не просто слова, это смысл, стоящий за словами, и именно здесь необходимо понимание языка и культуры на уровне носителя языка. В любой отрасли четкая коммуникация крайне важна.
Можно ли работать НЕ с носителями языка?
Да, можно. Переводчиков, не являющихся носителями, следует рассматривать в тех случаях, когда речь идет о редком сочетании языков, когда невозможно найти переводчика-носителя языка перевода.
Переводчики, не являющиеся носителями языка, могут даже быть лучшим вариантом, если исходный текст содержит много культурно-ориентированных вопросов, словесных оборотов или жаргона, с которыми знаком только носитель родного языка.
Знание тематики также является ключевым фактором. Каждая отрасль имеет свой набор специальных навыков и специализированный словарь. Именно поэтому мы, например, требуем, чтобы каждый наш переводчик имел опыт работы не менее трех лет в определенной области, например в маркетинге, юриспруденции или здравоохранении.
В любом случае, если вы не уверены, когда может потребоваться перевод носителем, вы можете обратиться к нашим менеджерам — они изучат ваш запрос и тип документов и расскажут, кого целесообразнее привлечь к работе над проектом.

15 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School