Керування термінологією — це процес, що охоплює ідентифікацію, зберігання й використання термінів клієнта, компанії або продукту, які потребують точного перекладу. Дуже спрощено — це процес створення глосарію термінів із бажаними перекладами, які ви потім завантажуєте в термінологічну базу (ТБ). Термінологічна база містить не лише терміни, а й важливу інформацію про них, як-от визначення, зображення, що ілюструють поняття, примітки й приклади. Нижче розглянемо переваги керування термінологією для перекладачів і менеджерів проєктів, а також відмінності між глосарієм, термінологічною базою та пам’яттю перекладів.
Які переваги має керування термінологією
Налагоджений процес керування термінологією має низку очевидних переваг для реалізації проєктів із перекладу та локалізації:
- Ви отримуєте ефективні й точні переклади, організувавши використання термінів за допомогою низки чітких правил, які гарантують, що в певному контексті використовується правильний термін.
- Задіяні в проєкті лінгвісти узгоджено використовують термінологію, якій надає перевагу клієнт.
- Якість перекладу підвищується, оскільки зменшується ймовірність вибору неправильного перекладу визначених термінів.
- Ви заощаджуєте час завдяки швидкому й простому способу перевірити правильність використання термінів у перекладі.
Інакше кажучи, керування термінологією допомагає забезпечити послідовність, точність і ефективність.
Чим відрізняються термінологічні бази й глосарії
Іноді терміни «глосарій» і «термінологічна база» використовують як взаємозамінні, проте між ними є різниця.
Найпростіший перекладацький глосарій містить перелік термінів із оптимальними варіантами їх перекладу. Зазвичай глосарій має дві колонки: одну для вихідного терміна і одну — для перекладу. Залежно від складності проєкту, можна додати пояснення, як-от визначення й приклади вживання.
Ось у цей момент глосарій перетворюється на термінологічну базу — список термінів із відповідними термінами в мові перекладу разом із додатковою інформацією про ці терміни, зокрема їх визначеннями, прикладами та поясненнями. Термінологічні бази, як правило, інтегровані в систему автоматизованого перекладу (CAT-інструменти), яка може виконувати перевірку якості — це гарантує, що термінологічна база використовується в належний спосіб.
До термінологічної бази можна додати такі відомості:
- Інформацію про використання в контексті. Можна вказати, чи слід використовувати наведений переклад у певному контексті, як-от для кнопок із закликом до дії (CTA).
- Уточнення, до якої частини мови належить термін, його рід, число й визначення.
- Опорні зображення для термінів, які можуть потребувати візуального контексту.
- Список заборонених термінів (термінів, які замовник не хоче використовувати).
- Правила врахування регістру (коли доречно писати певний термін із великої літери).
Чим відрізняються термінологічні бази й пам’ять перекладу
Розгляньмо, чим відрізняється термінологічна база від пам’яті перекладів, оскільки ці два поняття також часто плутають. Усі CAT-інструменти містять обидві функції, які слугують різним цілям.
Термінологічна база — це база даних або глосарій із можливістю пошуку, що містить слова або словосполучення, які включено до неї цілеспрямовано.
Пам’ять перекладу зберігає цілі сегменти, перекладені в межах одного або кількох проєктів. Зазначимо, ще сегменти зберігаються в пам’яті, коли лінгвіст їх підтверджує.
Термінологічна база показує бажані переклади для термінів, а пам’ять перекладів дає змогу шукати попередні переклади для цілих абзаців або ж окремих термінів чи виразів. Зауважте, що раніше виконані переклади не завжди відповідають поточним потребам. Наприклад, попередні документи могли перекладатися з іншими глосаріями, або замовник міг надати перелік бажаних варіантів перекладу після завершення попередніх проєктів — тому лінгвіст має уважно ставитися до доступних варіантів і зважено ухвалювати рішення. Слід, зокрема, брати до уваги кількість попередніх записів, які використовують той самий переклад терміна, а також контекст використання кожного з них.
За матеріалами www.atanet.org

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Переводчик и редактор, 15+ лет опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура КНЛУ.