uk

Керування термінологією: глосарії і термінологічні бази

Керування термінологією — це процес, що охоплює ідентифікацію, зберігання й використання термінів клієнта, компанії або продукту, які потребують точного перекладу. Дуже спрощено — це процес створення глосарію термінів із бажаними перекладами, які ви потім завантажуєте в термінологічну базу (ТБ). Термінологічна база містить не лише терміни, а й важливу інформацію про них, як-от визначення, зображення, що ілюструють поняття, примітки й приклади. Нижче розглянемо переваги керування термінологією для перекладачів і менеджерів проєктів, а також відмінності між глосарієм, термінологічною базою та пам’яттю перекладів.

Які переваги має керування термінологією

Налагоджений процес керування термінологією має низку очевидних переваг для реалізації проєктів із перекладу та локалізації:

  1. Ви отримуєте ефективні й точні переклади, організувавши використання термінів за допомогою низки чітких правил, які гарантують, що в певному контексті використовується правильний термін.
  2. Задіяні в проєкті лінгвісти узгоджено використовують термінологію, якій надає перевагу клієнт.
  3. Якість перекладу підвищується, оскільки зменшується ймовірність вибору неправильного перекладу визначених термінів.
  4. Ви заощаджуєте час завдяки швидкому й простому способу перевірити правильність використання термінів у перекладі.

Інакше кажучи, керування термінологією допомагає забезпечити послідовність, точність і ефективність.

Чим відрізняються термінологічні бази й глосарії

Іноді терміни «глосарій» і «термінологічна база» використовують як взаємозамінні, проте між ними є різниця.

Найпростіший перекладацький глосарій містить перелік термінів із оптимальними варіантами їх перекладу. Зазвичай глосарій має дві колонки: одну для вихідного терміна і одну — для перекладу. Залежно від складності проєкту, можна додати пояснення, як-от визначення й приклади вживання.

Ось у цей момент глосарій перетворюється на термінологічну базу — список термінів із відповідними термінами в мові перекладу разом із додатковою інформацією про ці терміни, зокрема їх визначеннями, прикладами та поясненнями. Термінологічні бази, як правило, інтегровані в систему автоматизованого перекладу (CAT-інструменти), яка може виконувати перевірку якості — це гарантує, що термінологічна база використовується в належний спосіб.

До термінологічної бази можна додати такі відомості:

  • Інформацію про використання в контексті. Можна вказати, чи слід використовувати наведений переклад у певному контексті, як-от для кнопок із закликом до дії (CTA).
  • Уточнення, до якої частини мови належить термін, його рід, число й визначення.
  • Опорні зображення для термінів, які можуть потребувати візуального контексту.
  • Список заборонених термінів (термінів, які замовник не хоче використовувати).
  • Правила врахування регістру (коли доречно писати певний термін із великої літери).

Чим відрізняються термінологічні бази й пам’ять перекладу

Розгляньмо, чим відрізняється термінологічна база від пам’яті перекладів, оскільки ці два поняття також часто плутають. Усі CAT-інструменти містять обидві функції, які слугують різним цілям.

Термінологічна база — це база даних або глосарій із можливістю пошуку, що містить слова або словосполучення, які включено до неї цілеспрямовано.

Пам’ять перекладу зберігає цілі сегменти, перекладені в межах одного або кількох проєктів. Зазначимо, ще сегменти зберігаються в пам’яті, коли лінгвіст їх підтверджує.

Термінологічна база показує бажані переклади для термінів, а пам’ять перекладів дає змогу шукати попередні переклади для цілих абзаців або ж окремих термінів чи виразів. Зауважте, що раніше виконані переклади не завжди відповідають поточним потребам. Наприклад, попередні документи могли перекладатися з іншими глосаріями, або замовник міг надати перелік бажаних варіантів перекладу після завершення попередніх проєктів — тому лінгвіст має уважно ставитися до доступних варіантів і зважено ухвалювати рішення. Слід, зокрема, брати до уваги кількість попередніх записів, які використовують той самий переклад терміна, а також контекст використання кожного з них.

За матеріалами www.atanet.org

Линник Лилия
Автор статті:

Лілія Ліннік

Спеціаліст із навчання бюро перекладів «Профпереклад». Перекладач і редактор, понад 15 років досвіду. Ключові компетенції: лінгвістика, перекладознавство, CAT-інструменти. Освіта: магістратура КНЛУ.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00