Управление терминологией — это процесс, охватывающий идентификацию, хранение и использование терминов клиента, компании или продукта, требующих точного перевода. Очень упрощенно — это процесс создания глоссария терминов с желаемыми переводами, которые вы затем загружаете в терминологическую базу. Терминологическая база содержит не только термины, но и важную информацию о них, например определения, изображения, иллюстрирующие понятия, примечания и примеры. Ниже рассмотрим преимущества управления терминологией для переводчиков и менеджеров проектов, а также отличия между глоссарием, терминологической базой и памятью переводов.
Какие преимущества дает управление терминологией
Налаженный процесс управления терминологией имеет ряд очевидных преимуществ для реализации проектов по переводу и локализации:
- Вы получаете эффективные и точные переводы, организовав использование терминов с помощью ряда четких правил, гарантирующих, что в определенном контексте используется правильный термин.
- Задействованные в проекте лингвисты согласованно используют терминологию, которую предпочитает клиент.
- Качество перевода растет, поскольку уменьшается возможность выбора неверного перевода определенных терминов.
- Вы экономите время благодаря быстрому и простому способу проверить правильность использования терминов в переводе.
Иными словами, управление терминологией помогает обеспечить последовательность, точность и эффективность.
Чем отличаются терминологические базы и глоссарии
Иногда термины «глоссарий» и «терминологическая база» используются как взаимозаменяемые, однако между ними есть разница.
Простейший переводческий глоссарий содержит список терминов с оптимальными вариантами их перевода. Обычно глоссарий имеет две колонки: одну для исходного термина и одну — для перевода. В зависимости от сложности проекта, можно добавить пояснения, такие как определения и примеры применения.
Вот в этот момент глоссарий превращается в терминологическую базу — список терминов с соответствующими терминами в языке перевода вместе с дополнительной информацией об этих единицах, в частности, их определениями, примерами и пояснениями. Терминологические базы, как правило, интегрированы в систему автоматизированного перевода (CAT-инструменты), которая может выполнять проверку качества — это гарантирует, что терминологическая база используется должным образом.
В терминологическую базу можно внести следующие сведения:
- Информация об использовании в контексте. Можно указать, следует ли использовать перевод в определенном контексте, например для кнопок с призывом к действию (CTA).
- Уточнение, к какой части речи относится термин, его род, число и определение.
- Опорные изображения для терминов, требующих визуального контекста.
- Список запрещенных терминов (это термины, которые заказчик не хочет использовать).
- Правила учета регистра (когда уместно писать определенный термин с прописной буквы).
Чем отличаются терминологическая база и память перевода
Давайте рассмотрим, чем отличается терминологическая база от памяти переводов, поскольку эти два понятия также часто путают. Все CAT-инструменты содержат обе функции, которые при этом служат разным целям.
Терминологическая база — это база данных или глоссарий с возможностью поиска, содержащая слова или словосочетания, которые включены в нее целенаправленно.
Память перевода сохраняет целые сегменты, переведенные в пределах одного или нескольких проектов. Отметим, что сегменты сохраняются в памяти, когда лингвист их подтверждает.
Терминологическая база показывает желаемые переводы для терминов, а память переводов позволяет искать предыдущие переводы для целых абзацев или отдельных терминов либо выражений. Заметьте, что ранее выполненные переводы не всегда отвечают текущим потребностям. Например, предыдущие документы могли переводиться с другими глоссариями, или заказчик мог предоставить перечень желаемых вариантов перевода после завершения предыдущих проектов, поэтому лингвист должен внимательно изучать доступные варианты и взвешенно принимать решения. Следует, в частности, учитывать количество предварительных записей, использующих тот же перевод термина, а также контекст использования каждого из них.
По материалам www.atanet.org

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Переводчик и редактор, 15+ лет опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура КНЛУ.