Як ви уявляєте будні бюро перекладів? Яка картинка перед очима? Тихий офіс, зосереджені працівники, нескінченні слова, словники, розрахунки й терміни… Нудно? Повірте, у нашій роботі є місце азарту.
Наприклад, близько місяця тому ми виконали дуже азартний проєкт.
До нас звернулася з фантастичним запитом велика юридична компанія: потрібно було виконати переклад договорів для міжнародного комерційного арбітражу обсягом 300 000 слів (1300 сторінок) за 2 тижні, причому всі документи — у непридатних для редагування сканованих pdf-файлах. Що фантастичного? За стандартними розрахунками на такий обсяг роботи потрібно 4 місяці. Ми, звісно, могли аргументовано відмовити клієнтові, але це були б не ми. Менеджер кілька разів усе перерахував з усіма змінними, заручився підтримкою штатних фахівців, і ми взялися за роботу.
Як ми це зробили?
Обсяг величезний, тому терміново було залучено 40 перекладачів. Деякі з них були нашвидкуруч знайдені на фриланс-біржі — так, новачки в тематиці, але обіцяли працювати старанно. Кожен перекладач отримав пакет документів, а оскільки вихідні матеріали були надані у форматі pdf, перекладачі працювали в програмі Word: вручну набирали переклад, орієнтуючись на вихідне форматування. Щоб забезпечити уніфікованість тексту, його майже цілодобово вичитували 10 редакторів, постійно нарікаючи на використання машинного перекладу, розбіжності в термінології, відмінності в назвах компаній, невідповідне форматування. Частково це, безсумнівно, було виправлено, але все-таки слід брати до уваги терміни й обсяг. Також ми розуміли, що в подібних умовах не уникнути впливу людського чинника (з таким рівнем завантаження на етапі редагування теж обов’язково щось проґавлюється, а нам довелося ж задіяти 10 редакторів — 10 різних фахівців), і розраховували на розуміння з боку замовника. Особливо зважаючи на те, що ми здали проєкт із мінімальною затримкою в 3 дні…
Якщо вам здається, що описаний вище підхід до роботи нам не властивий, то вам не здається) Цей сценарій більш типовий для невеликих бюро — якби вони й узялися за запропонований проєкт, результат був би приблизно таким.
Як ми це зробили насправді?
Як згадувалося, ми поставилися до проєкту азартно та використовували всі наші козирі.
Ретельно провели попередню підготовку, проаналізували й класифікували всі робочі файли та спланували кожен етап проєкту (розпізнавання — переклад — перевірка якості й форматування).
Зібрали кваліфіковану команду: ні, нам не знадобилися послуги 40 перекладачів із різних тематик — над замовленням працювали 14 вузькопрофільних і перевірених часом лінгвістів + 8 OCR-фахівців + фахівці QA (які відповідають за контроль якості та коректуру).
Налагодили оперативну комунікацію: обсяг великий, тому вкрай важливо завжди бути на зв’язку та сповіщати менеджера про готовність частини роботи, щоб її можна було передати наступному в ланцюжку фахівцеві. Завдяки цьому всі працювали швидко й безперебійно. Крім того, на проміжному етапі перекладачі отримували листи з оглядом поширених помилок — і відразу застосовували рекомендації в роботі.
Доручили розпізнавання pdf-файлів OCR*-фахівцям: якщо скановані вихідні файли у форматі pdf не підлягають редагуванню, етап розпізнавання критичний, адже він впливає на якість як перекладу, так і форматування. Належна обробка OCR також прискорює подальший переклад.
*OCR — це використання технології для ідентифікації та перетворення відсканованих рукописних/друкованих текстових символів в електронну форму, яка легше розпізнається комп’ютерами та іншими програмами.
Використовували пам’ять перекладів (TM) і термінологічну базу (TB): так ми змогли забезпечити уніфікований переклад і уникнути розбіжностей у термінології — весь пакет документів витримано в одному стилі, а всі терміни й назви перекладено уніфіковано.
Організували роботу на сервері Традос: завдяки цьому всі перекладачі працювали в єдиному онлайн-середовищі, використовуючи одні й ті самі TM і TB, які оперативно поповнювалися та коригувалися.
Забезпечили контроль якості за допомогою програмних засобів: так ми були на 100% упевнені, що в перекладі немає пропусків, помилок у цифрах, орфографії, термінах тощо.
«Так, після перекладачів іноді траплялися “огріхи”, але ми все виправили й видали клієнту гарний продукт,» —
Марина Рязанова, керівник відділу забезпечення якості
І, звісно, уклалися в термін! Якщо у вас досі є сумніви щодо наявності азарту, додамо, що через 5 днів після початку проєкту замовник попросив додатково взяти в роботу ще 260 000 слів (1100 сторінок). Ми взяли. І вчасно виконали переклад усього обсягу!
Ми дуже пишаємося цим проєктом і вдячні нашій команді:
- вендор-менеджерам, які швидко формують команди потрібних фахівців,
- перекладачам, які відмінно орієнтуються у своїй тематиці,
- OCR-фахівцям, які роблять дивовижні речі навіть з «убитими» файлами,
- фахівцям QA, які не пропускають жодної помилки, і
- менеджерам, які талановито керують реалізацією проєктів навіть такої складності.
Ось завдяки кому ми щомісяця виконуємо кілька сотень проєктів із зауваженнями до якості на рівні менше ніж 1% (0,8%, якщо бути точними).

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School