Щоб гарно перекласти один документ з однієї мови на іншу, достатньо знайти гарного перекладача. Проте більшість перекладацьких проєктів містять кілька документів, а також можуть передбачати переклад на кілька мов у кількох різних тематиках тощо.
Перекладацький проєкт із великим обсягом контенту вимагає ретельного керування — це гарантуватиме досягнення поставлених цілей і постійну наявність потрібних ресурсів. У цій статті докладно поговоримо про керування перекладацькими проєктами та пояснимо, чому це важливо.
Що таке керування перекладацькими проєктами
Керування проєктами контролює планування та виконання перекладацьких процесів на кожному етапі. Зазвичай цим займається менеджер перекладацьких проєктів: він відповідає за те, щоб кожен етап ішов за планом, використовуючи спеціальний набір інструментів.
- Менеджер проєктів: забезпечує своєчасне досягнення цілей кожного етапу проєкту, керує ресурсами та підтримує зв’язок із замовником.
- Інструменти керування перекладацькими проєктами: набір інструментів, що підвищують ефективність перекладацьких проєктів, включно із системою керування проєктами, яка об’єднує інструменти, контент та інші ресурси в одному місці.
У професійних бюро перекладів керування проєктами — обов’язковий елемент, і це одна з головних переваг звернення до бюро порівняно з перекладачами-фрилансерами.
Іноді, щоб адаптувати контент до місцевих ринків, недостатньо лише перекладу. Наприклад, переклад вебсайтів вимагає особливого підходу до структури й кодування сайту, а візуальний контент потрібно адаптувати для кожної цільової аудиторії, а також продумати контент-стратегію для задоволення унікальних потреб кожної аудиторії. У такому разі потрібна стратегія локалізації, яка може оптимізувати контент для перекладу, а також враховувати культурні особливості цільової аудиторії. Усі ці нюанси легше організувати в межах керування проєктом.
У чому переваги керування проєктами перекладу й локалізації
Ми проаналізували особливості роботи з перекладацькими проєктами й визначили такі переваги керування ними для замовників:
- Вашим проєктом займається окремий менеджер перекладацьких проєктів, який підтримує вас на кожному етапі.
- Ви підтримуєте зв’язок із виконавцями через менеджера протягом усього проєкту.
- Бюро мають усі потрібні інструменти для керування вашим проєктом.
- Бюро можуть працювати з великими та складними проєктами.
- Виконавці дотримуватимуться визначених дедлайнів.
- Ви отримуватимете стабільні результати.
- Менеджер стежитиме за досягненням ваших цілей на кожному етапі проєкту й триматиме вас у курсі перебігу роботи.
Якщо вам потрібно перекладати великі обсяги контенту або, наприклад, спеціалізовані чи технічні тексти (як-от вебсайти, програмне забезпечення, медичну документацію, юридичні документи, дослідницькі й тощо), керування перекладацькими проєктами буде величезною перевагою і єдиним способом досягти якісного результату.
Основні аспекти керування перекладацькими проєктами
Ми з’ясували роль і важливість керування проєктами перекладу, тепер коротко опишемо основні етапи такого керування.
- Планування: складання детального плану для кожного етапу проєкту, його перевірка та затвердження.
- Підготовка проєкту: підготовка всіх потрібних ресурсів, включно з перекладачами та іншими фахівцями, а також інструментами, які знадобляться для виконання проєкту.
- Реалізація: на цьому етапі налаштовуються інструменти керування та інші технології, потрібні для роботи над проєктом (наприклад, пам’ять перекладів, інструменти для роботи з термінологією тощо).
- Підготовка ресурсів: підготовка контенту до перекладу. Це може бути транскрибування відео для перекладу субтитрів або локалізація коду ПЗ для перекладу.
- Переклад: процес перекладу, перевірки та (у більшості випадків) редагування контенту для кожної цільової мови. Цей процес може складатися з багатьох етапів.
- Контроль якості перекладеного контенту.
- Оцінка проєкту: на завершальному етапі проводиться аналіз проєкту, щоб переконатися, що всі цілі були досягнуті.
Зверніть увагу, що робота над проєктом починається з планування й підготовки. Власне переклад — це лише п’ятий крок цього процесу, попри те, що на нього припадає найбільше роботи та зусиль. Етапи планування та підготовки перекладацьких проєктів гарантують, що переклад буде виконано якнайкраще.

15 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School