ru

Какие преимущества дает управление переводческими проектами

Чтобы хорошо перевести один документ с одного языка на другой, достаточно найти хорошего переводчика. Однако большинство переводческих проектов содержат несколько документов, а также могут предусматривать перевод на несколько языков в нескольких различных тематиках и т. д.

Переводческий проект с большим объемом контента требует тщательного управления — это гарантирует достижение поставленных целей и постоянное наличие необходимых ресурсов. В статье подробно поговорим об управлении переводческими проектами и объясним, почему это важно.

Что такое управление переводческими проектами

Управление проектами контролирует планирование и выполнение переводческих процессов на каждом этапе. Обычно этим занимается менеджер переводческих проектов: он отвечает за то, чтобы каждый этап шел по плану, и использует для этого специальный набор инструментов.

  • Менеджер проектов: обеспечивает своевременное достижение целей каждого этапа проекта, управляет ресурсами и поддерживает связь с заказчиком и исполнителями.
  • Инструменты управления переводческими проектами: набор инструментов, повышающих эффективность работы над проектом, включая систему управления проектами, которая объединяет инструменты, контент и другие ресурсы в одном месте.

В профессиональных бюро переводов управление проектами — обязательный элемент работы, и это одно из главных преимуществ обращения в бюро по сравнению с переводчиками-фрилансерами.

Иногда, чтобы адаптировать контент к местным рынкам, недостаточно только перевода. Например, перевод веб-сайтов требует особого подхода к структуре и кодированию сайта; визуальный контент нужно адаптировать для каждой целевой аудитории, а также продумать контент-стратегию для удовлетворения ее уникальных потребностей. В таком случае нужна стратегия локализации, которая может оптимизировать контент для перевода, учитывая особенности целевой культуры. Все эти нюансы легче организовать в рамках управления проектом.

В чем преимущества управления проектами перевода и локализации

Мы проанализировали особенности работы с переводческими проектами и определили следующие преимущества управления ими для заказчиков:

  • Вашим проектом занимается отдельный менеджер переводческих проектов, который поддерживает вас на каждом этапе.
  • Вы поддерживаете связь с исполнителями через менеджера на протяжении всего проекта.
  • Бюро имеют все необходимые инструменты для управления вашим проектом.
  • Бюро могут работать с большими и сложными проектами.
  • Исполнители будут придерживаться определенных дедлайнов.
  • Вы будете получать стабильные результаты.
  • Менеджер будет следить за достижением ваших целей на каждом этапе проекта и держать вас в курсе хода работы.

Если вам нужно переводить большие объемы контента или, например, специализированные либо технические тексты (скажем, веб-сайты, программное обеспечение, медицинскую документацию, юридические документы, исследовательские и финансовые отчеты и т. д.), управление переводческими проектами будет огромным преимуществом и единственным способом достичь качественного результата.

Основные аспекты управления переводческими проектами

Мы выяснили роль и важность управления проектами перевода, теперь кратко опишем основные этапы такого управления.

  1. Планирование: составление детального плана для каждого этапа проекта, его проверка и утверждение.
  2. Подготовка проекта: подготовка всех необходимых ресурсов, включая переводчиков и других специалистов, и инструментов, которые понадобятся для выполнения проекта.
  3. Реализация: на этом этапе настраиваются инструменты управления и другие технологии, необходимые для работы над проектом (включая память переводов, инструменты для работы с терминологией и т. д.).
  4. Подготовка ресурсов: подготовка контента к переводу. Это может быть транскрибирование видео для перевода субтитров или локализация кода ПО для перевода.
  5. Перевод: процесс перевода, проверки и (в большинстве случаев) редактирования контента для каждого целевого языка. Этот процесс может состоять из многих этапов.
  6. Контроль качества переведенного контента.
  7. Оценка проекта: на завершающем этапе проводится анализ проекта, чтобы убедиться, что все цели были достигнуты.

Обратите внимание, что работа над проектом начинается с планирования и подготовки. Собственно перевод — это лишь пятый шаг этого процесса, несмотря на то, что на него приходится больше всего работы и усилий. Этапы планирования и подготовки переводческих проектов гарантируют, что перевод будет выполнен наилучшим образом.

Цверкун Юрий
Автор статьи:

Юрий Цверкун

15 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад. Ключевые компетенции: менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии. Образование: Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00