uk

Які бувають помилки та яка від них користь

Хай як дивно це може звучати, помилки можуть бути корисними. Так, помилки в готовому перекладі, який уже передано клієнтові, можуть призвести до негативних наслідків: від штрафу до втрати довіри й припинення співпраці. Але крім цієї страшної ролі, помилки також є чудовим інструментом для навчання й удосконалення.

Як помилка може навчити? Це можливо в тому разі, якщо редактор вичитує переклад ретельно (тож до кінцевого замовника хиби не потрапляють) і коректно визначає помилки в тексті, конструктивно критикує роботу перекладача та дає якісний зворотний зв’язок. Перекладач своєю чергою має вивчати отримані зауваження та уникати вказаних недоліків у майбутньому.

Частину умов для якісного зворотного зв’язку задовольнятиме TQAuditor — система оцінки й моніторингу якості перекладу, яку невдовзі використовуватимуть усі редактори нашої компанії. А в цій статті торкнемося класифікації помилок, щоб кожен учасник процесу моніторингу міг, з одного боку, правильно поставити оцінку, а з іншого — визначити, над чим слід працювати.

У системі TQAuditor кожна помилка оцінюється за типом і серйозністю та залежно від цих показників дорівнює певній кількості штрафних балів, які віднімаються від 100. Наприклад, критична помилка може «коштувати» 20 балів, а незначна — 1.

Вирізняються такі типи помилок за серйозністю:

  • Non-scoring — помилки, за які бали не знімаються. Сюди можуть належати преференційні стилістичні виправлення, на які перекладачеві варто звернути увагу.
  • Repetitive — повторювані помилки. Зазвичай за одну таку помилку перекладач втрачає 0,01 бала*.
  • Minor — незначні помилки, за які знімають 1 бал.
  • Major — грубі помилки (3 бали).
  • Critical — критичні помилки (20 балів).

За типом виокремлюємо перелічені нижче помилки (за алфавітом, не за значущістю).

Accuracy (помилка в змісті): якщо помилка несуттєво змінює значення та не збиває читача з пантелику, вона вважається незначною; якщо ж через помилку значення тексту цілком інше, через що читач сприйме переклад неправильно, вважаємо її грубою.

Client requirements (порушення вимог клієнта): така помилка груба в тому разі, коли перекладач не дотримався вказівок, отриманих до відповідного проєкту.

Country standards (вимоги цільової країни): сюди належать помилки в локалізації контенту згідно з нормами цільової мови — це стосується формату дат, адрес, телефонних номерів, поштових індексів, одиниць виміру тощо. Зазвичай такі помилки вважаються грубими.

Functional (функціональні): це помилки, які перешкоджають функціонуванню CAT-інструментів. Грубі функціональні помилки стосуються пропущених або доданих тегів, неправильно вказаних посилань. Якщо в перекладі текст не розбито на відповідні сегменти, помилка може вважатися критичною.

Grammar (граматичні): до незначних граматичних помилок належать ті, які може не розпізнати пересічний читач; до грубих — порушення граматичних норм, помітні кожному носієві цільової мови; до критичних — граматичні помилки, які можуть призвести до великих фінансових втрат, серйозних тілесних ушкоджень або смерті.

Layout (помилки у форматуванні): якщо в тексті пропущено чи додано зайві пробіли, шрифти не відповідають оформленню оригіналу тощо, помилки вважаються незначними — але лише в тому разі, якщо це не може визначити інструмент автоматичної перевірки (наприклад, QA Checker у Trados). Якщо ж інструмент ці помилки легко знаходить, однак перекладач їх не виправив, — вони вважаються грубими.

Punctuation (пунктуаційні): незначні пунктуаційні помилки не змінюють значення — це помилкові тире, лапки, апострофи неправильного формату. Якщо ж пунктуаційна помилка призводить до зміни значення, вона є грубою.

Spelling (орфографічні): помилки в правописі, які не ідентифікуються автоматичними інструментами (spell-checker), є незначними. Відповідно, ті, що ідентифікуються, — грубими. Також до грубих можна зарахувати неправильне вживання великої літери.

Style (стилістичні): як згадувалося вище, у разі преференційних виправлень бали не знімаються. Якщо переклад виглядає дещо неприродно й стилістично недосконало, позначаємо помилку як незначну. А от якщо текст настільки «кострубато» сформульовано, що його важко читати та розуміти, така помилка груба.

Terminology (термінологічні): якщо в перекладі не використано загальногалузеву термінологію або використання термінів неуніфіковане, помилка кваліфікується як незначна. У разі невикористання наданих глосаріїв, термінологічних баз, а також використання термінології іншої галузі помилка вважається грубою.

За всіма помилками програма вираховує показник якості (у розрахунку на кількість слів), за яким переклад отримує оцінку. Наприклад:

Кількість балівОцінка
Більше ніж 94,5Відмінно
90,5–94,5Добре
82,5–90,5Задовільно
Менше ніж 82,5Незадовільно

Сподіваємося, ця система буде зручною. Бажаємо редакторам вправно визначати помилки, а перекладачам робити їх дедалі менше!

*Усі наведені показники — орієнтовні, оскільки систему оцінки можна налаштувати для кожного окремого проєкту.

Автор статті:

Юрій Цвєркун

12 років у бізнесі професійних перекладів Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00