Хай як дивно це може звучати, помилки можуть бути корисними. Так, помилки в готовому перекладі, який уже передано клієнтові, можуть призвести до негативних наслідків: від штрафу до втрати довіри й припинення співпраці. Але крім цієї страшної ролі, помилки також є чудовим інструментом для навчання й удосконалення.
Як помилка може навчити? Це можливо в тому разі, якщо редактор вичитує переклад ретельно (тож до кінцевого замовника хиби не потрапляють) і коректно визначає помилки в тексті, конструктивно критикує роботу перекладача та дає якісний зворотний зв’язок. Перекладач своєю чергою має вивчати отримані зауваження та уникати вказаних недоліків у майбутньому.
Частину умов для якісного зворотного зв’язку задовольнятиме TQAuditor — система оцінки й моніторингу якості перекладу, яку невдовзі використовуватимуть усі редактори нашої компанії. А в цій статті торкнемося класифікації помилок, щоб кожен учасник процесу моніторингу міг, з одного боку, правильно поставити оцінку, а з іншого — визначити, над чим слід працювати.
У системі TQAuditor кожна помилка оцінюється за типом і серйозністю та залежно від цих показників дорівнює певній кількості штрафних балів, які віднімаються від 100. Наприклад, критична помилка може «коштувати» 20 балів, а незначна — 1.
Вирізняються такі типи помилок за серйозністю:
- Non-scoring — помилки, за які бали не знімаються. Сюди можуть належати преференційні стилістичні виправлення, на які перекладачеві варто звернути увагу.
- Repetitive — повторювані помилки. Зазвичай за одну таку помилку перекладач втрачає 0,01 бала*.
- Minor — незначні помилки, за які знімають 1 бал.
- Major — грубі помилки (3 бали).
- Critical — критичні помилки (20 балів).
За типом виокремлюємо перелічені нижче помилки (за алфавітом, не за значущістю).
Accuracy (помилка в змісті): якщо помилка несуттєво змінює значення та не збиває читача з пантелику, вона вважається незначною; якщо ж через помилку значення тексту цілком інше, через що читач сприйме переклад неправильно, вважаємо її грубою.
Client requirements (порушення вимог клієнта): така помилка груба в тому разі, коли перекладач не дотримався вказівок, отриманих до відповідного проєкту.
Country standards (вимоги цільової країни): сюди належать помилки в локалізації контенту згідно з нормами цільової мови — це стосується формату дат, адрес, телефонних номерів, поштових індексів, одиниць виміру тощо. Зазвичай такі помилки вважаються грубими.
Functional (функціональні): це помилки, які перешкоджають функціонуванню CAT-інструментів. Грубі функціональні помилки стосуються пропущених або доданих тегів, неправильно вказаних посилань. Якщо в перекладі текст не розбито на відповідні сегменти, помилка може вважатися критичною.
Grammar (граматичні): до незначних граматичних помилок належать ті, які може не розпізнати пересічний читач; до грубих — порушення граматичних норм, помітні кожному носієві цільової мови; до критичних — граматичні помилки, які можуть призвести до великих фінансових втрат, серйозних тілесних ушкоджень або смерті.
Layout (помилки у форматуванні): якщо в тексті пропущено чи додано зайві пробіли, шрифти не відповідають оформленню оригіналу тощо, помилки вважаються незначними — але лише в тому разі, якщо це не може визначити інструмент автоматичної перевірки (наприклад, QA Checker у Trados). Якщо ж інструмент ці помилки легко знаходить, однак перекладач їх не виправив, — вони вважаються грубими.
Punctuation (пунктуаційні): незначні пунктуаційні помилки не змінюють значення — це помилкові тире, лапки, апострофи неправильного формату. Якщо ж пунктуаційна помилка призводить до зміни значення, вона є грубою.
Spelling (орфографічні): помилки в правописі, які не ідентифікуються автоматичними інструментами (spell-checker), є незначними. Відповідно, ті, що ідентифікуються, — грубими. Також до грубих можна зарахувати неправильне вживання великої літери.
Style (стилістичні): як згадувалося вище, у разі преференційних виправлень бали не знімаються. Якщо переклад виглядає дещо неприродно й стилістично недосконало, позначаємо помилку як незначну. А от якщо текст настільки «кострубато» сформульовано, що його важко читати та розуміти, така помилка груба.
Terminology (термінологічні): якщо в перекладі не використано загальногалузеву термінологію або використання термінів неуніфіковане, помилка кваліфікується як незначна. У разі невикористання наданих глосаріїв, термінологічних баз, а також використання термінології іншої галузі помилка вважається грубою.
За всіма помилками програма вираховує показник якості (у розрахунку на кількість слів), за яким переклад отримує оцінку. Наприклад:
Кількість балів | Оцінка |
Більше ніж 94,5 | Відмінно |
90,5–94,5 | Добре |
82,5–90,5 | Задовільно |
Менше ніж 82,5 | Незадовільно |
Сподіваємося, ця система буде зручною. Бажаємо редакторам вправно визначати помилки, а перекладачам робити їх дедалі менше!
*Усі наведені показники — орієнтовні, оскільки систему оцінки можна налаштувати для кожного окремого проєкту.

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School