Как бы странно это ни звучало, ошибки могут быть полезными. Конечно, ошибки в готовом переводе, который уже передан клиенту, могут привести к негативным последствиям: от штрафа до потери доверия и прекращение сотрудничества. Но кроме этой страшной роли, ошибки также является прекрасным инструментом для обучения и совершенствования.
Может ли ошибка научить? Конечно — в том случае, если редактор тщательно вычитывает перевод (и ошибки не попадают к конечному пользователю), корректно определяет ошибки в тексте, конструктивно критикует работу переводчика и дает качественную обратную связь. Переводчик в свою очередь должен изучать полученные замечания и избегать указанных недостатков в будущем.
Часть условий для качественной обратной связи удовлетворяет TQAuditor — система оценки и мониторинга качества перевоhttps://profpereklad.ua/да, которую вскоре будут использовать все редакторы нашей компании. А в этой статье мы опишем классификацию ошибок, чтобы каждый участник процесса оценивания мог, с одной стороны, правильно поставить оценку, а с другой — определить, над чем следует поработать.
В системе TQAuditor каждая ошибка оценивается по типу и серьезности, и в зависимости от этих показателей оценивается в определенное количество штрафных баллов, которые вычитаются из 100. Например, критические ошибка может «стоить» 20 баллов, а незначительная — 1.
Выделяются следующие типы ошибок по серьезности:
- Non-scoring — ошибки, за которые баллы не снимаются. Сюда могут относиться преференциальные стилистические исправления, на которые переводчику стоит обратить внимание.
- Repetitive — повторяющиеся ошибки. Обычно за одну такую ошибку переводчик теряет 0,01 балла.
- Minor — незначительные ошибки, за которые снимают 1 балл.
- Major — грубые ошибки (3 балла).
- Critical — критические ошибки (20 баллов).
По типу выделяем такие ошибки (по алфавиту, не по значимости):
Accuracy (ошибка в смысле), если ошибка несущественно меняет значение и не сбивает читателя с толку, она считается незначительной; если же из-за ошибки значение текста изменяется, из-за чего читатель воспримет перевод неправильно, считаем ее грубой.
Client requirements (нарушение требований клиента): такая ошибка грубая в том случае, когда переводчик не придерживался указаний, полученных к соответствующему проекту.
Country standards (требования целевой страны): сюда относятся ошибки в локализации контента в соответствии с нормами целевого языка — это касается формата дат, адресов, телефонных номеров, почтовых индексов, единиц измерения и т. п. Обычно такие ошибки считаются грубыми.
Functional (функциональные): это ошибки, которые препятствуют функционированию CAT-инструментов. Грубые ошибки касаются пропущенных или добавленных тегов, неправильно указанных ссылок. Если в переводе текст не разбит на соответствующие сегменты, ошибка может считаться критической.
Grammar (грамматические): к незначительным грамматическим ошибкам относятся те, которые может не распознать рядовой читатель; к грубым — нарушение грамматических норм, заметные каждому носителю целевого языка; к критическим — грамматические ошибки, которые могут привести к большим финансовым потерям, серьезным телесным повреждениям или смерти.
Layout (ошибки в форматировании): если в тексте пропущены пробелы (или добавлены лишние), шрифты не соответствуют оформлению оригинала и т. п., ошибки считаются незначительными — но только в том случае, если это не может определить инструмент автоматической проверки (например, QA Checker в Trados). Если же инструмент эти ошибки легко находит, однако переводчик их не исправил, — они считаются грубыми.
Punctuation (пунктуационные): незначительные пунктуационные ошибки не меняют значения — это тире, кавычки, апострофы неправильного формата. Если же пунктуационная ошибка приводит к изменению значения, она является грубой.
Spelling (орфографические): ошибки в правописании, не идентифицируемые автоматическими инструментами (spell-checker), незначительные. Соответственно, те, которые идентифицируются, — грубые. Также к грубым можно отнести неправильное употребление заглавной буквы.
Style (стилистические): как упоминалось выше, в случае преференциальных правок баллы не снимаются. Если перевод выглядит несколько неестественно и стилистически несовершенно, обозначаем ошибку как незначительную. А вот если текст настолько «коряво» сформулирован, что его трудно читать и понимать, такая ошибка грубая.
Terminology (терминологические): если в переводе не использована общеотраслевая терминология или же термины употребляются неунифицированно, ошибка квалифицируется как незначительная. В случае неиспользования предоставленных глоссариев, терминологических баз, а также использования терминологии другой отрасли ошибка считается грубой.
По всем ошибками программа высчитывает показатель качества (в расчете на количество слов), по которому перевод получает оценку. Например:
Количество баллов | Оценка |
Больше 94,5 | Отлично |
90,5–94,5 | Хорошо |
82,5–90,5 | Удовлетворительно |
Меньше 82,5 | Неудовлетворительно |
Надеемся, данная система будет удобной. Желаем редакторам точно определять ошибки, а переводчикам все меньше их допускать!
*Все приведенные показатели — ориентировочные, поскольку система оценки можно настроить для каждого окр

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School