Вам понадобился перевод, но вы понятия не имеете, к кому обратиться? Давайте разбираться, как найти поставщика качественных переводческих услуг.
Начать следует с анализа ваших потребностей, поэтому предлагаем ответить на несколько вопросов:
- Какой тип документов нужно перевести?
- К какой тематике относится текст?
- Где эти документы будут применяться?
- Это разовый заказ или вы планируете регулярно обращаться в бюро переводов?
Далее подробнее рассмотрим возможные варианты.
Тип документов
Если вам нужно быстро получить перевод пакета личных документов, например для выезда за границу, можно обращаться в любое ближайшее к вам бюро переводов. Город Киев изобилует агентствами, которые специализируются именно на таких услугах. Личные документы шаблонные и относятся к простому виду перевода. Хотя, конечно, требуют ответственного отношения, ведь любая ошибка (даже неправильная буква в фамилии) повлечет серьезные последствия.
В том случае, если перевести нужно специализированную документацию, лучше всего искать бюро, которые именно с такими документами и работают. Благодаря интернету вам не придется искать адреса бюро переводов в Киеве, ведь отправить документы можно куда угодно.
Тематика перевода
Как правило, бюро переводов с профессиональным подходом четко разделяют тематики, с которыми работают. При этом для каждой рабочей тематики комплектуется база квалифицированных исполнителей. Поэтому обращайте внимание на то, заявлена ли ваша тематика на сайте бюро переводов. Где находится такое бюро — не имеет значения. Вы можете вести переписку, отправлять и получать документы онлайн.
Применение перевода
От того, как вы планируете использовать переведенный текст, зависит тип нужной услуги. Здесь можно выделить такие варианты:
- текст вам нужен для общего ознакомления и будет использоваться только внутри компании. Например, перевод переписки, обзорной статьи, комментариев на вашей странице в соцсети и т. д. В таком случае может быть достаточно просто перевода без дополнительной вычитки или даже отредактированного машинного перевода. Такая услуга обойдется дешевле;
- вам нужно перевести пакет документов для заключения сделки, улаживания каких-то формальностей и пр. Здесь уже обязателен этап редактирования. Часто также нужно заверить документы нотариально — уточните, предлагает ли бюро такую услугу;
- требуется перевод маркетинговых и рекламных материалов для продвижения продукта на новом рынке. Чтобы получить качественный результат, понадобится не просто перевод, а транскреация — фактически создание нового текста на целевом языке с нужным вам посылом.
Вид сотрудничества
Еще один фактор, который следует принимать во внимание, — предполагаемый объем переводческой работы. Для выполнения разового заказа учитываем замечания, приведенные выше, и ищем бюро переводов.
Адреса легко найти по соответствующему запросу, например: «перевод финансового отчета» или «медицинский перевод». Далее сравниваете предложения и останавливаетесь на наиболее приемлемом. Если же вас интересует долгосрочное сотрудничество, стоит узнать, что вам могут предложить. Это может быть отдельный менеджер проектов, который будет заниматься вашими переводами, договорная основа сотрудничества или система скидок.

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School