uk

Як забезпечити уніфікованість у перекладі

Дотримання уніфікованості в перекладі має вирішальне значення. Якщо той самий термін буде перекладено по-різному в одному документі, це може заплутати читача. Крім того, такий переклад не вважається професійним. Бюро перекладів може доручити проєкт одному перекладачеві, щоб забезпечити однаковість, але цей підхід не завжди можна реалізувати. Наприклад, якщо замовлення дуже велике, найчастіше над ним працює ціла команда перекладачів. Тому потрібні ефективніші стратегії для забезпечення уніфікованості, які охоплюють, як правило, такі чотири стратегії:

  1. Використання глосаріїв
  2. Використання CAT-інструментів.
  3. Перевірка перекладу
  4. Комунікація між перекладачами

Використання глосарію

Один зі способів забезпечити уніфікованість у межах проєкту — створення глосарію з термінами, що часто використовуються. Доступ до глосарію отримує кожен перекладач, який працює над проєктом. Глосарій може містити слова, що стосуються продукту, послуги або компанії, а також терміни, які часто використовуються в тексті. Якщо кожен лінгвіст дотримується глосарію, це підвищує однаковість контенту, допомагає заощадити час та гроші.

Наші перекладачі зазвичай працюють із кількома глосаріями. Це можуть бути, наприклад, галузевий (загальний) і проєктний (спеціалізований) глосарії. Або, наприклад, глосарії галузі, клієнта (якщо він часто замовляє в нас переклади) і конкретного проєкту. У такому разі важливо дотримуватись ієрархії: під час виконання певного перекладу глосарій, наданий клієнтом, більш пріоритетний, ніж загальний галузевий словник. Відповідно, якщо варіанти перекладу одного терміна в галузевому та проєктному глосаріях різняться, робимо вибір на користь проєктного.

Використання CAT-інструментів.

Пам’ять перекладів — це база даних, у якій зберігаються тексти з перекладами. ТМ допомагає перекладачам забезпечувати уніфікованість не лише на рівні термінології, а й на рівні речень чи навіть абзаців. Під час перекладу за допомогою перекладацького програмного забезпечення (CAT-інструментів) кожне речення зберігається в ТМ разом із відповідним перекладом. Щоразу, коли запускається новий перекладацький проєкт, він автоматично перевіряється програмою, щоб визначити, чи є схожість між цим текстом і текстами ТМ. За наявності відповідності програма «пропонує» перекладачеві використовувати раніше затверджений переклад. Так можна підвищити якість і уніфікованість перекладу, скоротити час, потрібний для виконання проєкту, а також його вартість.

Проте іноді CAT-інструменти можуть бути недоступні з різних причин. У такому разі можна:

  • виписувати терміни чи речення, які потребують уваги;
  • виділити невизначені місця в тексті. Подібні виділені частини нагадають, що їм слід приділити більше уваги під час перевірки перекладу.

Комунікація між виконавцями

Цей спосіб актуальний, коли кілька перекладачів працюють над одним завданням, особливо в разі виконання великого проєкту в короткі терміни. Це важливо, оскільки різні перекладачі можуть використовувати різні інтерпретації тих самих речень або слів. Тому може бути доцільно створити спільний робочий чат у зручному месенджері, де перекладачі, редактори та менеджер проєкту зможуть у режимі реального часу узгоджувати переклад найпоширеніших термінів, фраз і речень.

Перевірка перекладу

Обов’язково виконуйте перевірку перекладу, навіть якщо на наступному етапі планується його вичитка. Бажано використовувати для цього спеціальні інструменти, як-от Xbench. Так ви визначите, чи немає в перекладі пропусків, мовних помилок, неправильного перекладу термінології тощо.

Перекладацьке бюро забезпечує вичитку перекладу після перекладача. Останній етап роботи над перекладом (редагування чи коректура — залежить від типу послуги) є найвідповідальнішим. Це більше, ніж просто перевірка граматики та правопису. Саме вичитка гарантує, що зміст повідомлення передається чітко, використовуються правильні одиниці, а текст перекладу відповідає всім рекомендаціям за стилем.

Автор статті:

Лілія Ліннік

Спеціаліст із навчання бюро перекладів «Профпереклад».

Викладач кафедри англійської мови факультету перекладознавства Київського національного лінгвістичного університету (КНЛУ), перекладач і редактор із понад 15 роками досвіду.

Ключові компетенції:

лінгвістика, перекладознавство, CAT-інструменти.

Освіта:

магістратура й аспірантура КНЛУ.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00