ru

Как обеспечить единообразие в переводе

Соблюдение единообразия в переводе имеет решающее значение. Если один и тот же термин будет переведен по-разному в одном документе, это может запутать читателя. Кроме того, такой перевод нельзя считать профессиональным. Бюро переводов может поручить проект одному переводчику, чтобы обеспечить единообразие, но данный подход не всегда можно реализовать. Например, если заказ очень крупный, чаще всего над ним работает целая команда переводчиков. Поэтому нужны более эффективные стратегии для обеспечения единообразия, которые включают, как правило, следующие четыре стратегии:

  1. Использование глоссариев.
  2. Использование CAT-инструментов.
  3. Проверка перевода.
  4. Коммуникация между переводчиками.

Использование глоссария

Один из способов обеспечить единообразие в рамках проекта — создание глоссария с часто используемыми терминами. Доступ к глоссарию получает каждый переводчик, работающий над проектом. Глоссарий может содержать слова, относящиеся к продукту, услуге или компании, а также термины, которые часто используются в тексте. Если каждый лингвист придерживается глоссария, это повышает единообразие контента, помогает сэкономить время и деньги.

Наши переводчики обычно работают с несколькими глоссариями. Это могут быть, например, отраслевой (общий) и проектный (специализированный) глоссарии. Или, например, глоссарии отрасли, клиента (если он часто заказывает у нас переводы) и конкретного проекта. В таком случае важно соблюдать иерархию: при выполнении определенного перевода глоссарий, предоставленный клиентом, более приоритетен, чем ощий отраслевой словарь. Соответственно, если варианты перевода одного термина в отраслевом и проектном глоссариях не совпадают, делаем выбор в пользу проектного.

Использование CAT-инструментов

Память переводов — это база данных, в которой хранятся тексты с их переводами. ТМ помогает переводчикам обеспечивать единообразие не только на уровне терминологии, но и на уровне предложений или даже абзацев. При переводе с помощью переводческого программного обеспечения (CAT-инструментов) каждое предложение сохраняется в ТМ вместе с соответствующим переводом. Каждый раз, когда запускается новый переводческий проект, он автоматически проверяется программой, чтобы определить, есть ли сходство между данным текстом и текстами в ТМ. При наличии соответствия программа «предлагает» переводчику использовать ранее утвержденный перевод. Так можно повысить качество и единообразие перевода, сократить время, требуемое для выполнения проекта, а также его стоимость.

Тем не менее, иногда CAT-инструменты могут быть недоступны по разным причинам. В этом случае можно:

  • выписывать термины или предложения, которые требуют внимания;
  • выделить неопределенные места в текста. Подобные выделенные части напомнят о необходимости уделить им больше внимания при проверке перевода.

Коммуникация между исполнителями

Этот способ актуален, когда несколько переводчиков работают над одной задачей, особенно при выполнении большого проекта в краткие сроки. Это важно, поскольку разные переводчики могут использовать разные интерпретации одних и тех же предложений или слов. Поэтому может быть целесообразно создать общий рабочий чат в удобном мессенджере, где переводчики, редакторы и менеджер проекта смогут в режиме реального времени согласовывать перевод часто встречаемых терминов, фраз и предложений.

Проверка перевода

Обязательно стоит выполнять проверку перевода, даже если на следующем этапе планируется его вычитка. Желательно использовать для этого специальные инструменты, например Xbench. Так вы определите, нет ли в переводе пропусков, языковых ошибок, неправильного перевода терминологии и пр.

Переводческое бюро обеспечивает вычитку перевода после переводчика. Последний этап работы над переводом (редактирование или корректура — это зависит от типа услуги) является самым ответственным. Это больше, чем просто проверка грамматики и правописания. Именно вычитка гарантирует, что смысл сообщения передается четко, используются правильные единицы, а содержание соответствует всем рекомендациям по стилю.

Автор статьи:

Лилия Линник

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад». Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта. Ключевые компетенции: лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты Образование: магистратура и аспирантура КНЛУ.

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00