uk

Як вибрати бюро медичного перекладу в Києві?

Якісний переклад — це передусім точний переклад, а у сфері медицини, де ціною помилки може бути здоров’я людини, це особливо важливо. Тому до вибору виконавців у цій галузі слід підходити особливо ретельно. У статті ми розповімо, на які саме аспекти слід звернути увагу, шукаючи надійне бюро перекладів у Києві.

Для нашої компанії переклад медицині й фармацевтика — одні з основних спеціальностей. Спираючись на більш ніж 10-річний досвід у цій сфері та співпрацю з провідними медичними й фармкомпаніями (серед них — SANOFI, GSK, AstraZeneca тощо), можемо сказати, що «кити», на яких тримається якість медичного перекладу, — це:

  • професійні виконавці;
  • налагоджені процеси обробки перекладацьких проєктів;
  • спеціальні інструменти для роботи з термінологією;
  • скрупульозна перевірка точності.

Пропонуємо ознайомитися з цими аспектами докладніше на прикладі наших внутрішніх процесів.

1. Команда виконавців

Щоб потрапити в нашу базу виконавців, перекладач або редактор повинен мати профільну освіту або, відповідно до галузевого стандарту ISO 17100, не менше ніж 5 років досвіду роботи у сфері. Також відбір охоплює тестування всіх кандидатів за кожною підтематикою (ми не можемо без додаткової перевірки довірити одному спеціалістові переклад і клінічного дослідження, і документацію з фармаконагляду).

Крім лінгвістів, у команду входять 2 проєктних менеджери — саме вони збирають виконавців під конкретний проєкт, стежать за дотриманням термінів і вимог клієнта, ведуть комунікацію тощо.

В основі роботи команди — принцип безперервності, тобто ми стежимо за тим, щоб у базі завжди було достатньо фахівців різного профілю й таким чином не допускаємо зривів, якщо хтось із перекладачів захворів, дуже зайнятий або перейшов в іншу галузь. Наявність надійної бази дає змогу реалізовувати складні проєкти та виконувати терміновий переклад.

2. Лінгвістичні технології

У нашому розпорядженні цілий арсенал засобів, які дають змогу забезпечити:

  • єдність термінології (з цим допомагають глосарії);
  • уніфікованість перекладу документації одного клієнта (для цього використовується пам’ять перекладів);
  • відсутність як механічних, так і цілком «людських» помилок (наприклад, банальних одруків).

Завдяки цим технологіям ми переводимо швидше й точніше.

3. Внутрішні стандарти

Виконуючи медичний або фармацевтичний переклад, ми працюємо з усіма документами строго конфіденційно: виконавці не починають роботу, поки не підпишуть договір про нерозголошення, і використовують виключно локальні інструменти в роботі над текстом (щоб нічого не «просочилося» в мережу). Також ми дотримуємося антикорупційної політики.

4. Забезпечення якості

Згідно зі статистикою, понад 99% наших перекладів не отримують зауважень щодо якості. Щоб тримати показник на такому рівні, ми налагодили кілька процесів для роботи з якістю. По-перше, з кожним перекладом працюють три лінгвісти (перекладач, редактор і коректор). По-друге, ми пропускаємо тексти через спеціальне лінгвістичну ПЗ (так вивіряються всі цифри, однаковість термінології тощо). По-третє, ми стежимо за якістю роботи перекладачів, формуємо рейтинги й надсилаємо виконавцям зауваження від редакторів за результатами перевірки. І по-четверте, регулярно збираємо, чітко документуємо й обробляємо зворотний зв’язок від клієнтів.

Автор статті:

Юрій Цвєркун

12 років у бізнесі професійних перекладів Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00