Якісний переклад — це передусім точний переклад, а у сфері медицини, де ціною помилки може бути здоров’я людини, це особливо важливо. Тому до вибору виконавців у цій галузі слід підходити особливо ретельно. У статті ми розповімо, на які саме аспекти слід звернути увагу, шукаючи надійне бюро перекладів у Києві.
Для нашої компанії переклад медицині й фармацевтика — одні з основних спеціальностей. Спираючись на більш ніж 10-річний досвід у цій сфері та співпрацю з провідними медичними й фармкомпаніями (серед них — SANOFI, GSK, AstraZeneca тощо), можемо сказати, що «кити», на яких тримається якість медичного перекладу, — це:
- професійні виконавці;
- налагоджені процеси обробки перекладацьких проєктів;
- спеціальні інструменти для роботи з термінологією;
- скрупульозна перевірка точності.
Пропонуємо ознайомитися з цими аспектами докладніше на прикладі наших внутрішніх процесів.
1. Команда виконавців
Щоб потрапити в нашу базу виконавців, перекладач або редактор повинен мати профільну освіту або, відповідно до галузевого стандарту ISO 17100, не менше ніж 5 років досвіду роботи у сфері. Також відбір охоплює тестування всіх кандидатів за кожною підтематикою (ми не можемо без додаткової перевірки довірити одному спеціалістові переклад і клінічного дослідження, і документацію з фармаконагляду).
Крім лінгвістів, у команду входять 2 проєктних менеджери — саме вони збирають виконавців під конкретний проєкт, стежать за дотриманням термінів і вимог клієнта, ведуть комунікацію тощо.
В основі роботи команди — принцип безперервності, тобто ми стежимо за тим, щоб у базі завжди було достатньо фахівців різного профілю й таким чином не допускаємо зривів, якщо хтось із перекладачів захворів, дуже зайнятий або перейшов в іншу галузь. Наявність надійної бази дає змогу реалізовувати складні проєкти та виконувати терміновий переклад.
2. Лінгвістичні технології
У нашому розпорядженні цілий арсенал засобів, які дають змогу забезпечити:
- єдність термінології (з цим допомагають глосарії);
- уніфікованість перекладу документації одного клієнта (для цього використовується пам’ять перекладів);
- відсутність як механічних, так і цілком «людських» помилок (наприклад, банальних одруків).
Завдяки цим технологіям ми переводимо швидше й точніше.
3. Внутрішні стандарти
Виконуючи медичний або фармацевтичний переклад, ми працюємо з усіма документами строго конфіденційно: виконавці не починають роботу, поки не підпишуть договір про нерозголошення, і використовують виключно локальні інструменти в роботі над текстом (щоб нічого не «просочилося» в мережу). Також ми дотримуємося антикорупційної політики.
4. Забезпечення якості
Згідно зі статистикою, понад 99% наших перекладів не отримують зауважень щодо якості. Щоб тримати показник на такому рівні, ми налагодили кілька процесів для роботи з якістю. По-перше, з кожним перекладом працюють три лінгвісти (перекладач, редактор і коректор). По-друге, ми пропускаємо тексти через спеціальне лінгвістичну ПЗ (так вивіряються всі цифри, однаковість термінології тощо). По-третє, ми стежимо за якістю роботи перекладачів, формуємо рейтинги й надсилаємо виконавцям зауваження від редакторів за результатами перевірки. І по-четверте, регулярно збираємо, чітко документуємо й обробляємо зворотний зв’язок від клієнтів.

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School